久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      福布斯公布全球最吸金女藝人:范冰冰第5

      時間:2022-12-09 09:36:30 英語四級 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      福布斯公布2016全球最吸金女藝人:范冰冰第5

      Jennifer Lawrence is the world's highest-paid actress in 2016, followed by Melissa McCarthy, who notched a big gain to claim the runner-up spot,Forbes magazine reported on Tuesday.
      美國權(quán)威財經(jīng)雜志《福布斯》周二公布,詹妮弗•勞倫斯詹妮弗•勞倫斯成為2016年收入最高的女演員,梅麗莎·麥卡西屈居第二。

      Lawrence, the 26-year-old star of The Hunger Games franchise, has earned $46 million before taxes over 12 months, in part from a big upfront fee for the forthcoming movie Passengers, Forbes said.
      《福布斯》稱,除去即將上映的新電影《乘客》的收入,勞倫斯,這個曾出演《饑餓游戲》系列26歲的女星在過去一年里稅前收入達4.6千萬美元。

      以下是《福布斯》2016年全球十大最高收入女星榜單:

      《福布斯》2016全球十大最高收入女星:

      1. 詹妮弗·勞倫斯4600萬美元

      2. 梅麗莎·麥卡西3300萬美元

      3. 斯嘉麗·約翰遜2500萬美元

      4. 詹妮弗·安妮斯頓2100萬美元

      5. 范冰冰1700萬美元

      6. 查理茲·塞隆1600萬美元

      7. 艾米·亞當(dāng)斯1350萬美元

      8. 朱莉婭·羅伯茨1200萬美元

      9. 米拉·庫尼斯1100萬美元

      10. 迪皮卡·帕度柯妮1000萬美元

      At 26, the Oscar-winner is also the youngest woman on the list.
      26歲,這位奧斯卡影后在榜單里同樣是最年輕的女星。

      Comedy star: Melissa McCarthy claimed the second spot with $33 million in earnings.
      喜劇明星梅麗莎麥卡西以3300萬美元居第二位。

      Pay drop: Scarlett Johansson's income was down 30 per cent compared to last year, but she still made $25 million to come in third on Forbes' list of highest-paid actresses.
      薪酬下降:與去年同期相比,斯嘉麗·約翰遜的收入下降了30%,但是她仍然以2500萬美元的收入位列福布斯榜女星最高收入第三。

      Finishing off the top five were Fan Bingbing, the only Chinese actress to make the ranking who earned $17 million.
      范冰冰以1700萬美元的收入排名第五,成為唯一榜上有名的女華人。

      Padukone is the only newcomer on the list.
      帕度柯妮是排行榜上的唯一一位新人。

      The list included actresses worldwide, with Chinese star Fan BingBing again making the list for a second time, along with South African-born star Theron and Bollywood star Deepika Padukone.
      榜單上的女星來自全世界各地,中國女星范冰冰兩次上榜,還有南非出生的塞隆和寶萊塢女星迪皮卡·帕度柯妮。

      Not making the $10 million cut-off this year were stars including Sandra Bullock, Angelina Jolie, Kristen Stewart, Reese Witherspoon and Cameron Diaz. And actresses Kristen Wiig, Renée Zellweger and Cate Blanchett narrowly missed the list, Forbes reports.
      桑德拉·布洛克,安吉莉娜·朱莉,克里斯汀·斯圖爾特,瑞茜·威瑟斯彭,卡梅隆·迪亞茲收入接近1000萬美元,今年遺憾未能上榜。克里斯汀·韋格,芮妮·齊薇格,凱特·布蘭切特今年都掉出了榜單。

      【福布斯公布全球最吸金女藝人:范冰冰第5】相關(guān)文章:

      最新關(guān)于全球大學(xué)排名情況的公布04-17

      關(guān)于全球年輕大學(xué)排名榜公布04-20

      福布斯公布美國最具價值的100所大學(xué)排名,UCB第一05-07

      關(guān)于最新公布的美國最昂貴的大學(xué)排行05-10

      福布斯分析白手起家的秘訣05-12

      福布斯發(fā)布學(xué)費最貴大學(xué)排行05-07

      全球最佳大學(xué)排名公布顯示劍橋登榜和港大亞洲第一04-18

      最權(quán)威全球大學(xué)排名澳洲哪些大學(xué)上榜04-18

      關(guān)于美國留學(xué)福布斯大學(xué)排名指標(biāo)介紹04-22