久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題

      時間:2024-11-04 16:53:41 英語四級 我要投稿

      大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題

        大學(xué)英語四級翻譯題想取得高分,可以多做一些翻譯練習(xí)題。以下是陽光網(wǎng)小編要與大家分享的2017年英語四級翻譯練習(xí)題,供大家參考!

      大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題

        2017年英語四級翻譯練習(xí)題(一)

        茅臺酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國白蘭地(cognac)并稱為“世界三大名酒”。它產(chǎn)生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺酒在巴拿馬萬國博覽會上被評為金獎產(chǎn)品,從此揚(yáng)名世界。茅臺酒除了滿足國內(nèi)需求外,還遠(yuǎn)銷世界許多國家。茅臺酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點(diǎn)而名揚(yáng)天下。茅臺酒是利用茅臺鎮(zhèn)獨(dú)特的'氣候、優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經(jīng)過一系列復(fù)雜的工序釀制而成。如今,茅臺被中國人稱為“國酒”。

        參考翻譯:

        Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world’s three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

        1.稱為:即“被稱為”,可譯為be known as。

        2.從此揚(yáng)名世界:其中“從此”可用ever since表達(dá),故譯為has become famous worldwide ever since。

        3.遠(yuǎn)銷:即“出口”,可譯為be exported to。

        4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。

        5.回香持久:即“保持長久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。

        6.利用茅臺鎮(zhèn)獨(dú)特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...

        7.優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。

        2017年英語四級翻譯練習(xí)題(二)

        蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶制品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風(fēng)和采光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達(dá)慕”大會(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節(jié)日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看表演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的.海洋。

        參考翻譯:

        The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

        1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時一定要恰當(dāng)處理。這里譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。

        2.紅茶和磚茶:不能想當(dāng)然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。

        3.頂上開有天窗:采用介詞短語with a skylight,簡潔明了。

        4.能騎善射、能歌善舞:中文為并列關(guān)系,英文也應(yīng)譯為并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

        5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。

        6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。

        2017年英語四級翻譯練習(xí)題(三)

        岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下?lián)А敝Q,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊以及舉行閱兵儀式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的.作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國南方著名的景點(diǎn)。岳陽樓的結(jié)構(gòu)在中國古代建筑史上是獨(dú)一無二的,具有無與倫比的藝術(shù)價值。

        參考翻譯:

        Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane Tower.Since ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.

        1.矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊:可譯為Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。現(xiàn)在分詞作狀語,表明岳陽樓的位置。

        2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實際上“江南”就是“長江南邊”,“三大名樓”就是“三個有名的‘樓’”,譯為three famous towers in the south of the Yangtze River即可。

        3.“岳陽天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達(dá)的意思即可,譯為 the best tower on this planet和the best lake on earth。

        4.與...齊名:可譯為 having equal status with…

        5.使岳陽樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國南方著名的景點(diǎn):可譯為brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。

        6.獨(dú)一無二的:譯為unique即可,還可以用unmatched表達(dá)。


      【大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

      大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題及參考答案11-23

      2016英語四級翻譯練習(xí)題第3組03-09

      2017英語四級翻譯練習(xí)題及參考答案12-01

      2016英語四級翻譯練習(xí)題第4組03-09

      大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及答案11-23

      大學(xué)英語四級翻譯解題技巧12-06

      2016年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題及答案二十12-09

      2016英語四級翻譯練習(xí)題附參考答案(3)12-09

      2016英語四級翻譯練習(xí)題附參考答案(1)12-09