- 相關推薦
《紅樓夢》中委婉語的翻譯
委婉語是用于取代禁忌詞的另一個詞或詞組,或者用于避免提及令人感到害怕或可能引起不愉快的事物。禁忌語的形成和發(fā)展與社會風俗、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等有關。英語和漢語雖然存在極大差異,但在委婉語的使用上存在很多相同之處。
一、避諱死亡
死亡,可以說是所有文化中的禁地。對于死亡的表述,不同語言都有多種委婉的表述方式。漢語中有“ 長眠”、“逝世、去世”、“歸西”、“了解塵緣”、“如土、歸寂”、“崩、薨” 等詞,而英語也有多種表述方式 “go to sleep”、“return to dust”、“pass away”、“demise”、“pay the debt of nature” 等。
例1、真是“天有不測風云,人有旦夕禍福”,人人都會 歸了西 。
譯文:Truly, Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. Everyone will have ascended to the Western Paradise .
解析:“歸西”便是死亡的委婉語,譯為“ascended to the Western Paradise”相較于“go west”,更形象表現(xiàn)出“歸西”的因果內(nèi)涵,更利于西方讀者了解有關的宗教文化。
例2、鳳姐兒聽了,眼圈兒紅了半天,半日方說道:“...這個年紀,倘或就因這個病上 怎么樣了 ,人還活著有什么趣兒!”
譯文:Xi- feng’ s eyes became moist. She said at last, “ but she’s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!”
解析:鳳姐與秦氏關系要好,面對好友重病,鳳姐自然對“死”諱莫如深,文中的“怎么樣了”,便是死亡的委婉語。譯者采用“If anything should happen”這樣模糊的表達,再現(xiàn)了原文的意圖,也突顯了鳳姐對秦氏的不忍和憐惜之情。
例3、幾時我 閉了這眼,斷了這口氣 ....
譯1:Once I’ve closed my eyes and breathed my last .
譯2:I’ ll be glad when I’ ve drawn my last breath and closed my old eyes for the last time .
解析:原文“閉了眼”、“斷了氣”都是死亡的委婉語。兩種譯文分別使用“closed my eyes and breathed my last”和“ drawn my last breath and closed my old eyes for the last time”都很好得再現(xiàn)了原文的含義。
二、避諱排泄物
大多數(shù)文化都認為分泌物和排泄物是不雅和骯臟的,對其大多采用委婉語表達。
例3、想畢,也裝作出 小恭 ,走至外面,悄悄滴把跟寶玉的書童茗煙換到身邊,如此這般,挑撥他幾句。
譯文:He left the room on the customary excuse and quietly got hold of Mingyan, one of Baoyu’ s pages, to work on his feelings with his account of the matter.
解析:“出小恭”是古代排泄的委婉表達,譯文將其翻譯為“on the customary excuse”表達人類共同生理現(xiàn)象。
三、避諱兩性關系
相對開放的西方在兩性關系上也較為含蓄,而中國文化更加保守,兩性關系的描述更具微妙。
例4、妹妹的名聲很不好聽,連老太太、太太們都知道了,妹妹在家做女孩子兒就 不干凈 ,又和姐夫有些首尾。
譯: There is a nasty little story going around, my dear, that you weren’t all you should have been before you were married. They say you were much too thick with Cousin Zhen.
解析:這是王熙鳳對尤二姐說的話,譯者使用“weren’t all you should have been ”,說法雖然看似委婉,但充分展現(xiàn)了鳳姐花言巧語,充滿心機的性格。即使惡事做絕,也要做得滴水不漏,好名盡得。
例5、(賈寶玉)......說著便把夢中之事細說與襲人聽了。然后說至警幻所授 云雨之情 ,羞得襲人掩面俯身而笑。
譯文:“It’s a long story, ”answered Baoyu, the told her his dream in full, concluding with his initiation by Disenchantment into the “ sports of cloud and rain ”. Xiren, hearing this, covered her face and doubled up in a fit of giggles.
解析:漢語常用生動的名詞來說明兩性之事,比如 花草、楊柳、風月等高雅詞語 ,但譯者將“云雨之情”譯為“sports of cloud and rain”,不免讓西方讀者一頭霧水?梢苑g為“ every act of love ”或“ the inevitable climax ”等較為委婉卻又能根據(jù)上下文理解出的短語。
常言 入鄉(xiāng)隨俗 ,說的是無論身處何處,都要注意當?shù)氐娘L俗習慣、語言禁忌等。在翻譯中也要遵循這樣的原則。委婉語的使用往往含有說話者或作者獨特的用意。因此, 委婉語的翻譯不能是停留在語言層面的直譯,必須將具體文化考慮在內(nèi)。