- 相關(guān)推薦
勵(lì)志經(jīng)典英文版小故事
有很多小朋友都喜歡找一些勵(lì)志經(jīng)典英文版小故事來看,那么有關(guān)勵(lì)志經(jīng)典英文版小故事的有哪些?下面是小編為大家整理的勵(lì)志經(jīng)典英文版小故事,一起來看看吧!
勵(lì)志經(jīng)典英文版小故事篇一
Kindly Step into the Vat--Try What You Have Devised against Others
In order to suppress those who were against her, Wu Zetian, the empress of the Tang Dynasty (618-907), appointed a few merciless persons to be judges. Two of them were extremely brutal; one was called Zhou Xing and the other was called Lai Junchen. They killed many upright civil and military officials as well as ordinary people by framing up cases against tham and by administering inhuman corporal punishment to them.
Once, Wu Zetian received a letter which informed against Zhou Xing. The letter aside that Zhou Xing was plotting a rebellion in collaboration with others. Wu Zetian was furiously angry when she read the letter, and immediately ordered Lai Junchen to deal with the case severely. Hearing the order, Lai Junchen had misgivings about it. He knew that Zhou Xing could not be forced to tell the truth merely by using a letter informing against him because he was very sly and crafty. Lai Junchen also knew that he would not be for given if he should fail in dealing with the case, because the empress would certainly blame him and punish him. How could he solve the problem then? He turned the problem over and over in his mind, and finally thought out a "brilliant scheme".
Lai Junchen had a sumptuous feast prepared, and invited Zhou Xing to his home. The two of them urged each other to drink, and they talked while drinking. After the wine had gone round three times, Lai Junchen pretended to sigh, "When Ihandle cases in ordinary times, I often com across prisoners who stubbournly refuse to admit they are guilty. I wonder if you have any effetive measures." Hearing this, he took a sip of the wine. Lai Junchen immediately pretended to be very earnest, saying, "Oh, please do tell me at once." Smiling insidiously, Zhou Xing said, "Get a big vat, scorch it hot with charcoal fire all around, and then let the prisoner come into the vat. Will the prisoner fail to make a confession of his crime?" Hearing this. LaiJunchen nodded his head in approval repeatedly. He then ordered his subordinates to bring a big vat, and had a charcoal fire lit all around it as Zhou Xing had said. He then turned to Zhou Xing and said, "Someone in the imperial court has informed against you, saying that you are plotting a rebellion. The empress has ordered me to deal with the case severely. So I beg your pardon, but would you kindly step into the "Someone in the imperial court has informed against you, saying that you are plotting a rebellion. The empress has ordered me to deal with the case severely. So I beg your pardon, but would you kindly step into the vat?" Hearing this, Zhou Xing dropped his wine cup to the ground and the cup broke with a crash. Then he knelt down with a flop, nodded repeatedly and said, "I am guilty. I confess I am guilty."
This story appears in A General History as a Mirror of Past Events by Sima Guang of the Song Dynasty. From this story, people have derived the set phrase "kindly step into the vat -- try what you have devised against others".
唐朝女皇武則天,為了鎮(zhèn)壓反對她的人,任用了一批酷吏。其中兩個(gè)最為狠毒,一個(gè)叫周興,一個(gè)叫來俊臣。他們利用誣陷、控告和慘無人道的刑法,殺害了許多正直的文武官吏和平民百姓。
有一回,一封告密信送到武則天手里,內(nèi)容竟是告發(fā)周興與人聯(lián)絡(luò)謀反。武則天大怒,責(zé)令來俊臣嚴(yán)查此事。來俊臣,心里直犯嘀咕,他想,周興是個(gè)狡猾奸詐之徒,僅憑一封告密信,是無法讓他說實(shí)話的;可萬一查不出結(jié)果,太后怪罪下來,我來俊臣也擔(dān)待不起呀。這可怎么辦呢?苦苦思索半天,終于想出一條妙計(jì)。
他準(zhǔn)備了一桌豐盛的酒席,把周興請到自己家里。兩個(gè)人你勸我喝,邊喝邊聊。酒過三巡,來俊臣嘆口氣說:“兄弟我平日辦案,常遇到一些犯人死不認(rèn)罪,不知老兄有何辦法?”周興得意地說:“這還不好辦!”說著端起酒杯抿了一口。來俊臣立刻裝出很懇切的樣子說:“哦,請快快指教。”周興陰笑著說:“你找一個(gè)大甕,四周用炭火烤熱,再讓犯人進(jìn)到甕里,你想想,還有什么犯人不招供呢?”來俊臣連連點(diǎn)頭稱是,隨即命人抬來一口大甕,按周興說的那樣,在四周點(diǎn)上炭火,然后回頭對周興說:“宮里有人密告你謀反,上邊命我嚴(yán)查。對不起,現(xiàn)在就請老兄自己鉆進(jìn)甕里吧。”周興一聽,手里的酒杯啪噠掉在地上,跟著又撲通一聲跪倒在地,連連磕頭說:“我有罪,我有罪,我招供。”
故事見于《資治通鑒·唐則天皇后天授二年》。成語“請君入甕”,比喻用某人整治他自己。
勵(lì)志經(jīng)典英文版小故事篇二
Retreating about Thirty Miles as Condition For Peace
During the Spring and Autumn Period (770-476 B.C.), Duke Xian of the State of Jin Killed the crown prince Sheng because he had heard slanders about Sheng and believed them. He also sent his men to arrest Chong Er, Shen Sheng and believed them. He also sent his men to arrest Chonh Er, Shen Sheng's brother. Hearing the news, Chong Er escaped from the state of Jin, remaining a fugitive for more than ten years.
After innumerable hardships, Chong Er arrived at the State of Chu at last. King Cheng of the State of Chu treated him with high respect as he would have treated the ruler of a state, believing that he would have a vright fuure.
One day, King Cheng of the State of Chu gave a banquet in honoudr of Chong Er. Suddenly, amid the harmonious atmosphere of drinking and talking, King Cheng of the State of Chu asked Chong Er. "How will you repay me when you return to the State of Jin and become its ruler one day?" After thinking for a moment, Chong Er said, "You have plenty of beauties and attendants as well as jewelry and silk cloth, and the state of Chu abounds in rare brides and animals. What treasure can the State of Jin boast having to present to your majesty?" King Cheng of the State of Chu said, "You are too modest. Nevertheless, you still have to show your gratitude to me in one way or another, I presume?" Smiling, Chong Er answered, "If I should be fortunate enouge to return to the State of Jin and become its ruler, the State of Jin would be friendly to the State of Chu. If, one day, there should be a war between the two states, I would definitely order my troops to retreat three SHE (one SHE is equivalent to thirty LI. The LI is a Chinese unit of length equivalent to 1/2 kilometre. And, therefore, three SHE is about thirty miles.) as a condition for peace. If, under that condition, you were still not reconciled, I would have to fight with you."
Four years later, as might be expected, Chong Er returned to the State of Jin and became its ruler. He was none other than Duke Wen of the State of Jin famous in ancient Chinese history. Ruled by him, the State of Jin became increasingly powerful.
In the year 533 B.C., the Chu troops and the Jin troops confronted each other in a battle. Faithful to his promise, Duke Wen of the State of Jin ordered his troops to retreat about thirty miles. After retreating, the Jin troops were stationed at Chengpu. Seeing that the Jin troops were retreating, the Chu troops thought that the enemy troops were afraid, and began chasing them. Taking advantage of the Chu troops' arrogance and their talking the Jin troops lightly, the Jin troops concentrated their forces and inflicted a crushing defeat on the Chu troops, thus winning the victory of the battle of Chengpu.
This set phrase, "retreating about thirty miles as a condition for peace," is derived from the Chapter "The Twenty-second Year of Duke Xi" in ZuoZhuan, the famous commentary by Zuo Qiuming on The spring and Autumn Annals. The idea of this set phrase is to give way to somebody in order to avoid a conflict.
春秋時(shí)候,晉獻(xiàn)公聽信讒言,殺了太子申生,又派人捉拿申生的弟弟重耳。重耳聞?dòng),逃出了晉國,在外流忘十幾年。
經(jīng)過千幸萬苦,重耳來到楚國。楚成王認(rèn)為重耳日后必有大作為,就以國群之禮相迎,待他如上賓。
一天,楚王設(shè)宴招待重耳,兩人飲灑敘話,氣氛十分融洽。忽然楚王問重耳:“你若有一天回晉國當(dāng)上國君,該怎么報(bào)答我呢?”重耳略一思索說:“美女待從、珍寶絲綢,大王您有的是,珍禽羽毛,象牙獸皮,更是楚地的盛產(chǎn),晉國哪有什么珍奇物品獻(xiàn)給大王呢?”楚王說:“公子過謙了。話雖然這么說,可總該對我有所表示吧?”重耳笑笑回答道:“要是托您的福。果真能回國當(dāng)政的話,我愿與貴國友好。假如有一天,晉楚國之間發(fā)生戰(zhàn)爭,我一定命令軍隊(duì)先退避三舍(一舍等于三十里),如果還不能得到您的原諒,我再與您交戰(zhàn)。”
四年后,重耳真的回到晉國當(dāng)了國君,就是歷史上有名的晉文公。晉國在他的治理下日益強(qiáng)大。
公元前633年,楚國和晉國的軍隊(duì)在作戰(zhàn)時(shí)相遇。晉文公為了實(shí)現(xiàn)他許下的諾言,下令軍隊(duì)后退九十里,駐扎在城濮。楚軍見晉軍后退,以為對方害怕了,馬上追擊。晉軍利用楚軍驕傲輕敵的弱點(diǎn),集中兵力,大破楚軍,取得了城濮之戰(zhàn)的勝利。
故事出自《左傳·僖公二十二年》。成語“退避三舍”比喻不與人相爭或主動(dòng)讓步。
勵(lì)志經(jīng)典英文版小故事篇三
Like Fire and Flowering Rush
In the years around 480 B.C.,China was in the last phase of the Spring and Autumn Period.Fu Chai,King of the State of Wu,conquered the states of Yue,Lu and Chi one after another.Then Fu Chai,overweeningly ambitious,led his army marching into the Northwest in an attempt to conquer the State of Jin in one vigorous effort.
But just at that time,Gou Jian,king of the State of Yue,outflanked Fu Chai and attacked him in the rear.Gou Jian's army fought one battle after another and arrived in Gu Su,capital of the State of Wu,at last,and took away the big boats of the State of Wu.Gou Jin also sent his troops to occupy the Huai River immediately,thus cutting off Fu Chai's retreat
The shocking news reached Fu Chai,king of the State of Wu,like a head-on blow to him.So he called his civilian officials and military generals at once to find a way to deal with this serious situation.His civilian officials and military their troops now would mean defeat,and that they would be attacked by both the troops of the Jin army and the troops of the Yue army.But ,if they could defeat the State of Jin,Fu Chai would become a powerful chief of the princes at that time,and it would not be too late for Fu Chai to settle with Gou Jian after that.
Having made this decision,they knew that a pressing matter of the moment was to conquer th State of Jin as quickly as possible.After considering over and over again,they decided to try to defeat the Jin army by a surprise move.
One day towards evening,the king of the State of Wu gave his orders.The officers and men of the whole army ate their fill,and the steeds were well fed with fodder.30,000 officers and men were chosen from the whole army to from three phalanxes,with 10,000officers and men each.The solders in the middle phalanx wore white suits of armour,and carried white flags and white bows and arrows,and they were led by king of the State of Wu Fu Chai himself.The other two phalanxes were led by senior generals.The soldiers in the left phalanx wore red suits of armour,and carried red flags and red bows and arrows.The in dealing with the case,because the empress would certainly blame him and punish him.How could he solve the problem then? He turned the problem over and over in his mind, and finally thought out a "brilliant scheme".
Lai Junchen had a sumptuous feast prepared,and invited Zhou Xing to his home. The two of them urged each other to drink,and they talked while drinking.After the wine had gone round three times,I often come across prisoners who stubbournly refuse to admit they are guilty.I wonder if you have any effective measures." Hearing this,Zhou Xing said,"Get a big vat,scorch it hot with charcoal fire all around,and then let the prisoner come into the vat.Will the prisoner fail to make a comfession of his crime?"Hearing this,LaiJunchen nodded his head in approval repeatedly.He then ordered his subordinates to bring a big vat ,and had a charcoal fire lit all around it as Zhou Xing had said.He then turned to Zhou Xing and said,"Someone in the rebellion.The empress has ordered me to deal with the case severely.So I beg your pardon,but would you kindly step into the soldiers in the right phalanx wore black suits of armour,and carried black flags and black bows and arrows.The whole army set out at midnight,and arrived at dawn at a place within a LI's distance of the Jin army.When the day was beginning to break,the soldiers of the Wu army began to berat the drums heavily and their shoutings resounded like rolls of thunder.
Awakening from their dreams,the solders of the Jin army were almost stupefied by the imposing manner of the three phalanxes of the Wu army.The white phalanx was like a field covered with flowering rush,the red phalanx was like a burning fire,and the black phalanx was simply like a sea too deep to fathom.
This story comes from Comversations from the States.Later generations often use the set phrase "like fire and flowering rush"to refer to tremendous momentum.
春秋時(shí)代末期,吳國國王夫差連續(xù)征服了越國、魯國和齊國,雄心勃勃,又繼續(xù)向西北進(jìn)軍,打算一鼓作氣征服晉國。
可正在這個(gè)時(shí)候,越王勾踐抄了吳王的后路。他帶領(lǐng)軍隊(duì)一直打到吳國的國都姑蘇(蘇州),又派人馬占據(jù)淮河,把吳王的退路切斷了。
這消息給吳王夫差當(dāng)頭潑了一盆冷水,他非常震驚,立即召集文臣武將商量對策。大家說,現(xiàn)在退回去等于兩關(guān)打了敗仗,還會(huì)兩頭挨打;如果能打敗晉國,就等于在諸候國中當(dāng)定了霸主,再回去收拾越王勾踐也不算晚。
大主意已經(jīng)拿定,當(dāng)務(wù)之急是盡快征服晉國。考慮再三,決定出奇制勝。
一天傍晚,吳王下達(dá)了命令。全軍將士吃得飽飽的,馬也喂足了草料。從全軍中挑出三萬精兵強(qiáng)將。每一萬人擺成一個(gè)方陣,共擺三個(gè)方陣。每個(gè)方陣橫豎都是一百人。每一行排頭的都是軍官司。每十行,也就是一千人,由一個(gè)大夫負(fù)責(zé)。每項(xiàng)一個(gè)方陣由一名將軍率領(lǐng)。中間的方陣白盔白甲,白衣服,白旗幟,白弓箭,由吳王自己掌握,稱為中軍;左邊的方陣,紅盔紅甲、紅衣服、紅簡直就像深不可測;右邊的方陣則一水兒黑色。半夜出發(fā),黎明時(shí)分到達(dá)離晉軍僅有一里路的地方。天色剛剛顯出亮色,吳軍鼓聲大作,歡呼之聲震天動(dòng)工地。
晉軍從夢中醒來,一看吳軍那三個(gè)方陣和聲威氣勢,簡直都驚呆了:那白色方陣,“望之如荼”——像開滿白花的茅草地;那紅色方陣,“望之如火”——如像熊熊燃燒的火焰;而那黑色的方陣,簡直就象深不可測的大海。
故事出自《國語·吳語》。成語“如火如荼”,形容某種人群或事物陣容之大,氣勢之盛。
【勵(lì)志經(jīng)典英文版小故事】相關(guān)文章:
英文版勵(lì)志小故事04-04
勵(lì)志小故事英文版04-06
勵(lì)志的小故事精選04-05
勵(lì)志小故事04-04
經(jīng)典的勵(lì)志小故事精選04-04
勵(lì)志的小故事04-03
勵(lì)志小故事07-02
經(jīng)典勵(lì)志小故事02-21
很經(jīng)典的勵(lì)志小故事12-02