- 海的女兒童話(huà)故事 推薦度:
- 少兒童話(huà)故事 推薦度:
- 幼兒童話(huà)故事 推薦度:
- 相關(guān)推薦
兒童童話(huà)故事
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,說(shuō)到童話(huà),大家肯定都不陌生吧,大致分為超人體童話(huà)、擬人體童話(huà)和常人體童話(huà)三種。那么,都有哪些經(jīng)典童話(huà)故事呢?下面是小編整理的兒童童話(huà)故事,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
兒童童話(huà)故事1
一天,小老鼠在森林里散步,走著走著,看見(jiàn)了孔雀,它的衣裳五顏六色的,真漂亮!走著走著,又看見(jiàn)小白兔,它的衣裳雪白雪白的,真好看!動(dòng)物們的衣裳都那么漂亮,小老鼠多羨慕呀!它也想有一身漂亮的花衣裳。于是她來(lái)到了動(dòng)物服裝店,買(mǎi)了一件色彩鮮艷的花衣服。小老鼠站在鏡子前,轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,心里美滋滋的。
小老鼠高興的'地回到家,媽媽見(jiàn)小老鼠穿成這樣,連忙讓她脫掉花衣服,小老鼠問(wèn):“為什么呀?”媽媽說(shuō):“我們身上的顏色雖然單調(diào),也不好看,但是可以降低敵人對(duì)我們的注意,讓我們不那么危險(xiǎn)!”小老鼠聽(tīng)了,終于明白了,它趕快脫掉了漂亮的花衣服,噓!可千萬(wàn)別告訴大貓哦!
兒童童話(huà)故事2
天空星星和月亮
夜深了,小朋友們已經(jīng)進(jìn)入了甜甜的夢(mèng)鄉(xiāng),可是,天空上有一陣陣煩人的吵鬧聲,這是怎么回事呢?
原來(lái),小星星和月亮姐姐正在比誰(shuí)比擬討小朋友的歡心呢!月亮姐姐傲慢的說(shuō)道:“你看,假如小朋友不歡心我,怎么會(huì)有傳奇嫦娥奔月呢!”小星星也不甘示弱地反對(duì)道:“假如小朋友不歡心我,怎么會(huì)編一閃一閃的小星星的歌呢!所以,小朋友還是比擬歡心我。”“歡心我。”“歡心我”這一陣陣令人厭惡的吵鬧聲,可把天空伯伯給吵醒了,天空伯伯揉了揉睡眼,勸告它們:“你們兩個(gè)在這樣吵下去。小朋友們會(huì)真的'不理你們了。
再說(shuō)了,你們兩個(gè)都討小朋友的歡心,少了誰(shuí),都不行啊!边@時(shí),月亮姐姐和小星星才露出了久違的笑容。天空伯伯也露出了絢爛的笑容。
從今,小朋友們更喜愛(ài)小星星和月亮姐姐了,每一天,它們都很歡樂(lè),再也沒(méi)有那令人厭惡的吵鬧聲了。
兒童童話(huà)故事3
The Little Green Frog
In a part of the world whose name I forget lived once upon a time two kings, called Peridor and Diamantino. They were cousins as well as neighbours, and both were under the protection of the fairies; though it is only fair to say that the fairies did not love them half so well as their wives did.
Now it often happens that as princes can generally manage to get their own way it is harder for them to be good than it is for common people. So it was with Peridor and Diamantino; but of the two, the fairies declared that Diamantino was much the worst; indeed, he behaved so badly to his wife Aglantino, that the fairies would not allow him to live any longer; and he died, leaving behind him a little daughter. As she was an only child, of course this little girl was the heiress of the kingdom, but, being still only a baby, her mother, the widow of Diamantino, was proclaimed regent. The Queen-dowager was wise and good, and tried her best to make her people happy. The only thing she had to vex her was the absence of her daughter; for the fairies, for reasons of their own, determined to bring up the little Princess Serpentine among themselves.
As to the other King, he was really fond of his wife, Queen Constance, but he often grieved her by his thoughtless ways, and in order to punish him for his carelessness, the fairies caused her to die quite suddenly. When she was gone the King felt how much he had loved her, and his grief was so great (though he never neglected his duties) that his subjects called him Peridor the Sorrowful. It seems hardly possible that any man should live like Peridor for fifteen years plunged in such depth of grief, and most likely he would have died too if it had not been for the fairies.
The one comfort the poor King had was his son, Prince Saphir, who was only three years old at the time of his mother's death, and great care was given to his education. By the time he was fifteen Saphir had learnt everything that a prince should know, and he was, besides, charming and agreeable.
It was about this time that the fairies suddenly took fright lest his love for his father should interfere with the plans they had made for the young prince. So, to prevent this, they placed in a pretty little room of which Saphir was very fond a little mirror in a black frame, such as were often brought from Venice. The Prince did not notice for some days that there was anything new in the room, but at last he perceived it, and went up to look at it more closely. What was his surprise to see reflected in the mirror, not his own face, but that of a young girl as lovely as the morning! And, better still, every movement of the girl, just growing out of childhood, was also reflected in the wonderful glass.
As might have been expected, the young Prince lost his heart completely to the beautiful image, and it was impossible to get him out of the room, so busy was he in watching the lovely unknown. Certainly it was very delightful to be able to see her whom he loved at any moment he chose, but his spirits sometimes sank when he wondered what was to be the end of this adventure.
The magic mirror had been for about a year in the Prince's possession, when one day a new subject of disquiet seized upon him. As usual, he was engaged in looking at the girl, when suddenly he thought he saw a second mirror reflected in the first, exactly like his own, and with the same power. And in this he was perfectly right. The young girl had only possessed it for a short time, and neglected all her duties for the sake of the mirror. Now it was not difficult for Saphir to guess the reason of the change in her, nor why the new mirror was consulted so often; but try as he would he could never see the face of the person who was reflected in it, for the young girl's figure always came between. All he knew was that the face was that of a man, and this was quite enough to make him madly jealous. This was the doing of the fairies, and we must suppose that they had their reasons for acting as they did.
When these things happened Saphir was about eighteen years old, and fifteen years had passed away since the death of his mother. King Peridor had grown more and more unhappy as time went on, and at last he fell so ill that it seemed as if his days were numbered. He was so much beloved by his subjects that this sad news was heard with despair by the nation, and more than all by the Prince.
During his whole illness the King never spoke of anything but the Queen, his sorrow at having grieved her, and his hope of one day seeing her again. All the doctors and all the water-cures in the kingdom had been tried, and nothing would do him any good. At last he persuaded them to let him lie quietly in his room, where no one came to trouble him.
Perhaps the worst pain he had to bear was a sort of weight on his chest, which made it very hard for him to breathe. So he commanded his servants to leave the windows open in order that he might get more air. One day, when he had been left alone for a few minutes, a bird with brilliant plumage came and fluttered round the window, and finally rested on the sill. His feathers were sky-blue and gold, his feet and his beak of such glittering rubies that no one could bear to look at them, his eyes made the brightest diamonds look dull, and on his head he wore a crown. I cannot tell you what the crown was made of, but I am quite certain that it was still more splendid than all the rest. As to his voice I can say nothing about that, for the bird never sang at all. In fact, he did nothing but gaze steadily at the King, and as he gazed, the King felt his strength come back to him. In a little while the bird flew into the room, still with his eyes fixed on the King, and at every glance the strength of the sick man became greater, till he was once more as well as he used to be before the Queen died. Filled with joy at his cure, he tried to seize the bird to whom he owed it all, but, swifter than a swallow, it managed to avoid him. In vain he described the bird to his attendants, who rushed at his first call; in vain they sought the wonderful creature both on horse and foot, and summoned the fowlers to their aid: the bird could nowhere be found. The love the people bore King Peridor was so strong, and the reward he promised was so large, that in the twinkling of an eye every man, woman, and child had fled into the fields, and the towns were quite empty.
All this bustle, however, ended in nothing but confusion, and, what was worse, the King soon fell back into the same condition as he was in before. Prince Saphir, who loved his father very dearly, was so unhappy at this that he persuaded himself that he might succeed where the others had failed, and at once prepared himself for a more distant search. In spite of the opposition he met with, he rode away, followed by his household, trusting to chance to help him. He had formed no plan, and there was no reason that he should choose one path more than another. His only idea was to make straight for those spots which were the favourite haunts of birds. But in vain he examined all the hedges and all the thickets; in vain he questioned everyone he met along the road. The more he sought the less he found.
At last he came to one of the largest forests in all the world, composed entirely of cedars. But in spite of the deep shadows cast by the wide-spreading branches of the trees, the grass underneath was soft and green, and covered with the rarest flowers. It seemed to Saphir that this was exactly the place where the birds would choose to live, and he determined not to quit the wood until he had examined it from end to end. And he did more. He ordered some nets to be prepared and painted of the same colours as the bird's plumage, thinking that we are all easily caught by what is like ourselves. In this he had to help him not only the fowlers by profession, but also his attendants, who excelled in this art. For a man is not a courtier unless he can do everything.
After searching as usual for nearly a whole day Prince Saphir began to feel overcome with thirst. He was too tired to go any farther, when happily he discovered a little way off a bubbling fountain of the clearest water. Being an experienced traveller, he drew from his pocket a little cup (without which no one should ever take a journey), and was just about to dip it in the water, when a lovely little green frog, much prettier than frogs generally are, jumped into the cup. Far from admiring its beauty, Saphir shook it impatiently off; but it was no good, for quick as lightning the frog jumped back again. Saphir, who was raging with thirst, was just about to shake it off anew, when the little creature fixed upon him the most beautiful eyes in the world, and said, 'I am a friend of the bird you are seeking, and when you have quenched your thirst listen to me.'
So the Prince drank his fill, and then, by the command of the Little Green Frog, he lay down on the grass to rest himself.
'Now,' she began, 'be sure you do exactly in every respect what I tell you. First you must call together your attendants, and order them to remain in a little hamlet close by until you want them. Then go, quite alone, down a road that you will find on your right hand, looking southwards. This road is planted all the way with cedars of Lebanon; and after going down it a long way you will come at last to a magnificent castle. And now,' she went on, 'attend carefully to what I am going to say. Take this tiny grain of sand, and put it into the ground as close as you can to the gate of the castle. It has the virtue both of opening the gate and also of sending to sleep all the inhabitants. Then go at once to the stable, and pay no heed to anything except what I tellyou. Choose the handsomest of all the horses, leap quickly on its back, and come to me as fast as you can. Farewell, Prince; I wish you good luck,' and with these words the Little Frog plunged into the water and disappeared.
The Prince, who felt more hopeful than he had done since he left home, did precisely as he had been ordered. He left his attendants in the hamlet, found the road the frog had described to him, and followed it all alone, and at last he arrived at the gate of the castle, which was even more splendid than he had expected, for it was built of crystal, and all its ornaments were of massive gold. However, he had no thoughts to spare for its beauty, and quickly buried his grain of sand in the earth. In one instant the gates flew open, and all the dwellers inside fell sound asleep. Saphir flew straight to the stable, and already had his hand on the finest horse it contained, when his eye was caught by a suit of magnificent harness hanging up close by. It occurred to him directly that the harness belonged to the horse, and without ever thinking of harm (for indeed he who steals a horse can hardly be blamed for taking his saddle), he hastily placed it on the animal's back. Suddenly the people in the castle became broad awake, and rushed to the stable. They flung themselves on the Prince, seized him, and dragged him before their lord; but, luckily for the Prince, who could only find very lame excuses for his conduct, the lord of the castle took a fancy to his face, and let him depart without further questions.
Very sad, and very much ashamed of himself poor Saphir crept back to the fountain, where the Frog was awaiting him with a good scolding.
'Whom do you take me for?' she exclaimed angrily. 'Do you really believe that it was just for the pleasure of talking that I gave you the advice you have neglected so abominably?'
But the Prince was so deeply grieved, and apologised so very humbly, that after some time the heart of the good little Frog was softened, and she gave him another tiny little grain, but instead of being sand it was now a grain of gold. She directed him to do just as he had done before, with only this difference, that instead of going to the stable which had been the ruin of his hopes, he was to enter right into the castle itself, and to glide as fast as he could down the passages till he came to a room filled with perfume, where he would find a beautiful maiden asleep on a bed. He was to wake the maiden instantly and carry her off, and to be sure not to pay any heed to whatever resistance she might make.
The Prince obeyed the Frog's orders one by one, and all went well for this second time also. The gate opened, the inhabitants fell sound asleep, and he walked down the passage till he found the girl on her bed, exactly as he had been told he would. He woke her, and begged her firmly, but politely, to follow him quickly. After a little persuasion the maiden consented, but only on condition that she was allowed first to put on her dress. This sounded so reasonable and natural that it did not enter the Prince's head to refuse her request.
But the maiden's hand had hardly touched the dress when the palace suddenly awoke from its sleep, and the Prince was seized and bound. He was so vexed with his own folly, and so taken aback at the disaster, that he did not attempt to explain his conduct, and things would have gone badly with him if his friends the fairies had not softened the hearts of his captors, so that they once more allowed him to leave quietly. However, what troubled him most was the idea of having to meet the Frog who had been his benefactress. How was he ever to appear before her with this tale? Still, after a long struggle with himself, he made up his mind that there was nothing else to be done, and that he deserved whatever she might say to him. And she said a great deal, for she had worked herself into a terrible passion; but the Prince humbly implored her pardon, and ventured to point out that it would have been very hard to refuse the young lady's reasonable request. 'You must learn to do as you are told,' was all the Frog would reply.
But poor Saphir was so unhappy, and begged so hard for forgiveness, that at last the Frog's anger gave way, and she held up to him a tiny diamond stone. 'Go back,' she said, 'to the castle, and bury this little diamond close to the door. But be careful not to return to the stable or to the bedroom; they have proved too fatal to you. Walk straight to the garden and enter through a portico, into a small green wood, in the midst of which is a tree with a trunk of gold and leaves of emeralds. Perched on this tree you will see the beautiful bird you have been seeking so long. You must cut the branch on which it is sitting, and bring it back to me without delay. But I warn you solemnly that if you disobey my directions, as you have done twice before, you have nothing more to ex
pect either of me or anyone else.'
With these words she jumped into the water, and the Prince, who had taken her threats much to heart, took his departure, firmly resolved not to deserve them. He found it all just as he had been told: the portico, the wood, the magnificent tree, and the beautiful bird, which was sleeping soundly on one of the branches. He speedily lopped off the branch, and though he noticed a splendid golden cage hanging close by, which would have been very useful for the bird to travel in, he left it alone, and came back to the fountain, holding his breath and walking on tip-toe all the way, for fear lest he should awake his prize. But what was his surprise, when instead of finding the fountain in the spot where he had left it, he saw in its place a little rustic palace built in the best taste, and standing in the doorway a charming maiden, at whose sight his mind seemed to give way.
'What! Madam!' he cried, hardly knowing what he said. 'What! Is it you?'
The maiden blushed and answered: 'Ah, my lord, it is long since I first beheld your face, but I did not think you had ever seen mine.'
'Oh, madam,' replied he, 'you can never guess the days and the hours I have passed lost in admiration of you.' And after these words they each related all the strange things that had happened, and the more they talked the more they felt convinced of the truth of the images they had seen in their mirrors. After some time spent in the most tender conversation, the Prince could not restrain himself from asking the lovely unknown by what lucky chance she was wandering in the forest; where the fountain had gone; and if she knew anything of the Frog to whom he owed all his happiness, and to whom he must give up the bird, which, somehow or other, was still sound asleep.
'Ah, my lord,' she replied, with rather an awkward air, 'as to the Frog, she stands before you. Let me tell you my story; it is not a long one. I know neither my country nor my parents, and the only thing I can say for certain is that I am called Serpentine. The fairies, who have taken care of me ever since I was born, wished me to be in ignorance as to my family, but they have looked after my education, and have bestowed on me endless kindness. I have always lived in seclusion, and for the last two years I have wished for nothing better. I had a mirror'--here shyness and embarrassment choked her words--but regaining her self-control, she added, 'You know that fairies insist on being obeyed without questioning. It was they who changed the little house you saw before you into the fountain for which you are now asking, and, having turned me into a frog, they ordered me to say to the first person who came to the fountain exactly what I repeated to you. But, my lord, when you stood before me, it was agony to my heart, filled as it was with thoughts of you, to appear to your eyes under so monstrous a form. However, there was no help for
it, and, painful as it was, I had to submit. I desired your success with all my soul, not only for your own sake, but also for my own, because I could not get back my proper shape till you had become master of the beautiful bird, though I am quite ignorant as to your reason for seeking it.'
On this Saphir explained about the state of his father's health, and all that has been told before.
On hearing this story Serpentine grew very sad, and her lovely eyes filled with tears.
'Ah, my lord,' she said, 'you know nothing of me but what you have seen in the mirror; and I, who cannot even name my parents, learn that you are a king's son.'
In vain Saphir declared that love made them equal; Serpentine would only reply: 'I love you too much to allow you to marry beneath your rank. I shall be very unhappy, of course, but I shall never alter my mind. If I do not find from the fairies that my birth is worthy of you, then, whatever be my feelings, I will never accept your hand.'
The conversation was at this point, and bid fair to last some time longer, when one of the fairies appeared in her ivory car, accompanied by a beautiful woman past her early youth. At this moment the bird suddenly awakened, and, flying on to Saphir's shoulder (which it never afterwards left), began fondling him as well as a bird can do. The fairy told Serpentine that she was quite satisfied with her conduct, and made herself very agreeable to Saphir, whom she presented to the lady she had brought with her, explaining that the lady was no other than his Aunt Aglantine, widow of Diamantino.
Then they all fell into each other's arms, till the fairy mounted her chariot, placed Aglantine by her side, and Saphir and Serpentine on the front seat. She also sent a message to the Prince's attendants that they might travel slowly back to the Court of King Peridor, and that the beautiful bird had really been found. This matter being comfortably arranged, she started off her chariot. But in spite of the swiftness with which they flew through the air, the time passed even quicker for Saphir and Serpentine, who had so much to think about.
They were still quite confused with the pleasure of seeing each other, when the chariot arrived at King Peridor's palace. He had had himself carried to a room on the roof, where his nurses thought that he would die at any moment. Directly the chariot drew within sight of the castle the beautiful bird took flight, and, making straight for the dying King, at once cured him of his sickness. Then she resumed her natural shape, and he found that the bird was no other than the Queen Constance, whom he had long believed to be dead. Peridor was rejoiced to embrace his wife and his son once more, and with the help of the fairies began to make preparations for the marriage of Saphir and Serpentine, who turned out to be the daughter of Aglantine and Diamantino, and as much a princess as he was a prince. The people of the kingdom were delighted, and everybody lived happy and contented to the end of their lives.
兒童童話(huà)故事4
酸菜包的故事
酸菜包出生的時(shí)候,還是又瘦又小的,他睜眼一看,身邊已經(jīng)坐著二十多個(gè)長(zhǎng)得和他一模一樣的哥哥們了。家整整齊齊穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)刈诎赴迳,像閱兵似的,等待著他們的爸爸也就是面點(diǎn)師傅,在他們的額頭上安一個(gè)標(biāo)記,這樣就能區(qū)分出來(lái)了。
酸菜包的頭頂被安了一小段灰溜溜的酸菜,他的哥哥們,有的被安了一小塊紅艷艷的胡蘿卜,有的被安了一小瓣的花生,有的被抹了一丁點(diǎn)黑色的豆沙,還有的什么標(biāo)記也沒(méi)有。酸菜包聽(tīng)到爸爸稱(chēng)呼那個(gè)什么標(biāo)記也沒(méi)有的哥哥為肉包。
所有的包子們被安好標(biāo)記以后,一個(gè)個(gè)都興奮起來(lái)了,他們互相打量著。酸菜包看到他左邊的哥哥頭上安的標(biāo)記是一小片的灰溜溜的酸菜,酸菜包心想“好難看喲!”酸菜包看看右邊,右邊哥哥也是如此,而正對(duì)著酸菜包那個(gè)哥哥就不一樣了,他的頭上被安著的是一小塊紅艷艷的胡蘿卜,漂亮極了。酸菜包不知道自己頭上安得是什么樣子的標(biāo)記,他心想:“但愿不是那種灰溜溜的酸菜,我想要紅蘿卜,紅艷艷的!庇谑撬滩蛔「龑(duì)面的那個(gè)紅蘿卜哥哥說(shuō)起話(huà)來(lái)了:“哥哥,你能告訴我,我頭上的標(biāo)記是什么樣子的嗎?”“哦,你頭上安的是一小片的酸菜。”酸菜包聽(tīng)了傷心極了,“為什么不是紅蘿卜呢,紅蘿卜多漂亮!”于是他又哀求他對(duì)面的哥哥:“咱們能不能換一下啊,你頭上的紅蘿卜多漂亮啊!”這時(shí),一個(gè)最年長(zhǎng)的哥哥說(shuō)話(huà)了,他的頭上標(biāo)著一小瓣花生。他出生的時(shí)間比這些弟弟們?cè)缌撕枚喾昼姡跃兔靼赘嗟氖虑。他?duì)酸菜包說(shuō):“頭上的標(biāo)記是不能換的,你的肚子里裝的是什么,你頭上就會(huì)標(biāo)記成那種樣子的”,然后他向其他包子們一一介紹:花生包、肉包、菜包、豆沙包!澳俏覀円院髸(huì)怎么呢?”另一個(gè)包子問(wèn)道!拔覀儗(huì)被放到蒸籠里蒸,蒸熟后,會(huì)有喜歡我們的人們來(lái)把我們帶走,我們的價(jià)值,就是給喜歡我們的人補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng)!弊钅觊L(zhǎng)的那個(gè)包子說(shuō)道。酸菜包心里想著的還是自己頭上的標(biāo)記,他心里說(shuō):“我一定得到那種的胡蘿卜標(biāo)記!彼鋈话l(fā)現(xiàn)案板旁邊有一小塊的紅的胡蘿卜,可能是他爸爸做包子時(shí)灑落在那的。
這時(shí),他的爸爸開(kāi)始把他們一個(gè)個(gè)端到蒸籠去了,酸菜包趁爸爸不注意的時(shí)候,努力在案板上打了個(gè)滾,剛好滾到那一小塊胡蘿卜那兒,當(dāng)他起來(lái)的時(shí)候,他身上的那一小片的酸菜標(biāo)記已經(jīng)掉到地板上了,而那一小塊的胡蘿卜,牢牢地粘在了他的頭上。酸菜包高興極了,心滿(mǎn)意足地和他的哥哥們一起被放進(jìn)了蒸籠里。
蒸籠里好熱呀,所有的包子們都呵著氣,熱得都快受不了啦!過(guò)了很難捱的一段時(shí)間后,蒸籠蓋被打開(kāi)了,所有的包子們的眼睛一亮,因?yàn)樵瓉?lái)瘦瘦小小的包子們,一個(gè)個(gè)變得白白胖胖,身上散發(fā)著誘人的香氣。他們高興極了,其中要數(shù)酸菜包最高興了,因?yàn)樗粌H變得高英武了,而且頭上的標(biāo)記是他最喜歡的紅艷艷的紅蘿卜!
三三兩兩地,有人來(lái)買(mǎi)包子了。酸菜包的哥哥們,菜包、肉包、豆沙包、還有其他的酸菜包,陸陸續(xù)續(xù)地被喜歡他們的'人帶走了。酸菜包看看周?chē),還有3個(gè)肉包和兩個(gè)菜包。“真不知道我將會(huì)被誰(shuí)帶走?”酸菜包心想。這時(shí),一個(gè)童稚的聲音響了起來(lái):“叔叔,有酸菜包嗎?我最喜歡酸菜包了!彼岵税(tīng)到這聲音,心里一陣狂喜,啊,我是屬于她了,一個(gè)可愛(ài)的小天使!可是,酸菜包的爸爸那個(gè)面點(diǎn)師傅,卻回答她說(shuō):“對(duì)不起,小朋友,我的酸菜包已經(jīng)賣(mài)完了!彼岵税@才想起來(lái),他頭上的標(biāo)記,他頭上的標(biāo)記已經(jīng)不是一小段酸菜了,而是一小塊的紅蘿卜,他的爸爸一定是把自己當(dāng)成了菜包!鞍,我多想吃酸菜包啊,可是,已經(jīng)沒(méi)有了!毙∨⑹刈唛_(kāi)了。這時(shí),酸菜包多想能蹦到小女孩的手里,多想能聲地對(duì)她說(shuō):“別走,我是酸菜包,我不是菜包,你把我?guī)ё甙。”可是,他沒(méi)有辦法做到。
這時(shí),又來(lái)了一個(gè)年輕的小伙子:“老板,有沒(méi)有菜包啊?”“剛好,還有三個(gè)!泵纥c(diǎn)師傅把兩個(gè)菜包和這個(gè)標(biāo)記著紅蘿卜的酸菜包裝給了這個(gè)年輕的小伙子。酸菜包的心里想:這個(gè)小伙子雖然沒(méi)有那個(gè)小女孩可愛(ài),不過(guò),也是好的。小伙子很快就把兩個(gè)菜包吃進(jìn)了肚子,心滿(mǎn)意足地說(shuō):“好香的包子”,接下來(lái),他開(kāi)始吃第三個(gè)包子,咬了第一口,他覺(jué)得有點(diǎn)不對(duì)勁,咬第二口時(shí):“啊,呸,這個(gè)菜包怎么變了味?”他生氣地把酸菜吧扔到了路旁邊的垃圾桶,滴溜溜滾到了路邊,一只小狗看到了,噠噠噠跑過(guò)來(lái),抓住酸菜包,啃了兩口,也不喜歡,“噗”把酸菜包當(dāng)球扔到了馬路上,一輛汽車(chē)駛過(guò),把酸菜包碾成了爛泥巴……
當(dāng)我把這個(gè)故事讀給兒子聽(tīng)的時(shí)候,兒子聽(tīng)到前面津津有味的,但是聽(tīng)到了后面,兒子的眼淚都快掉下來(lái)了。我不忍心看到兒子難過(guò)的神情。然后,又把這個(gè)故事改了一個(gè)結(jié)尾。
三三兩兩地,有人來(lái)買(mǎi)包子了。酸菜包的哥哥們,菜包、肉包、豆沙包、還有其他的酸菜包,陸陸續(xù)續(xù)地被喜歡他們的人帶走了。酸菜包看看周?chē),還有3個(gè)肉包和兩個(gè)菜包!罢娌恢牢覍(huì)被誰(shuí)帶走”酸菜包心想。這時(shí),一個(gè)童稚的聲音響了起來(lái):“叔叔,有酸菜包嗎?我最喜歡酸菜包了!彼岵税(tīng)到這聲音,心里一陣狂喜:啊,我是屬于她了,一個(gè)可愛(ài)的小天使!可是,酸菜包的爸爸那個(gè)面點(diǎn)師傅,卻回答她說(shuō):“對(duì)不起,小朋友,我的酸菜包已經(jīng)賣(mài)完了。不過(guò),我這還有菜包和肉包!彼岵税@才想起來(lái),他頭上的標(biāo)記,他頭上的標(biāo)記已經(jīng)不是一小段酸菜了,而是一小塊的紅蘿卜,他的爸爸一定是把自己當(dāng)成了菜包!鞍,媽媽?zhuān)叶嘞氤运岵税,可是,已?jīng)沒(méi)有了!薄皩氊,沒(méi)有酸菜包,你可以試一試菜包呀!”另外一個(gè)女性的聲音響了起來(lái)。這時(shí),酸菜包多想能蹦到小姑娘的手里,多想能聲地說(shuō):“可愛(ài)的孩子,我是酸菜包,我不是菜包,你把我?guī)ё甙!笨墒牵麤](méi)有辦法做到!皩(duì)呀,小姑娘,我做的菜包和肉包都很好吃的,來(lái)幾個(gè)試試吧?”面點(diǎn)師傅對(duì)小女孩說(shuō)道。小女孩雖然有點(diǎn)失望,但她回答:“那好吧,叔叔,請(qǐng)給我三個(gè)菜包!彼岵税睦镆魂嚳裣病C纥c(diǎn)師傅很快地裝好了三個(gè)菜包給小姑娘,當(dāng)然,其中一個(gè)是,標(biāo)記著紅蘿卜的酸菜包。小姑娘吃著吃著,忽然驚喜地叫了起來(lái):“媽媽?zhuān)瑡寢專(zhuān)@一個(gè)包子,它不是菜包,它是我最喜歡的酸菜包!”面點(diǎn)師傅聽(tīng)了小姑娘的話(huà),暈乎乎地摸了一下自己的頭,“難道是我糊涂了?把酸菜包標(biāo)成菜包啦?”酸菜包呢?他在小姑娘的嘴里嘻嘻嘻笑了……
呵呵呵,我和兒子寫(xiě)童話(huà),多有趣的事呀,這個(gè)寒假將會(huì)一直持續(xù)下去哦!
兒童童話(huà)故事5
從前,有一個(gè)父親把他的三個(gè)兒子叫到一起,給了大兒子一只公雞,二兒子一把長(zhǎng)柄鐮刀,三兒子一只貓,然后說(shuō)道:“我老了,快不行了,我死之前還得為你們預(yù)備點(diǎn)東西。錢(qián)我是沒(méi)有的,現(xiàn)在我給你們的這些東西也不值錢(qián),如何妥善地利用我的這些禮物來(lái)發(fā)跡,就取決于你們自己了,只要找到這樣一個(gè)地方,那兒沒(méi)有你們擁有的東西,你們的運(yùn)氣就來(lái)了。”
父親死了以后,大兒子帶著公雞出發(fā)了,但是他無(wú)論走到哪兒那兒都有公雞。在每個(gè)城鎮(zhèn),很遠(yuǎn)他就看見(jiàn)教堂的尖塔上都站著一只公雞隨風(fēng)轉(zhuǎn)動(dòng)(其實(shí)那不過(guò)是風(fēng)向風(fēng)速器,也就是風(fēng)信雞),各個(gè)鄉(xiāng)村,公雞的叫聲到處都可以聽(tīng)到,他的雞一點(diǎn)也不新奇。看來(lái)他發(fā)財(cái)?shù)腵機(jī)會(huì)似乎很渺茫。
但他并不灰心,繼續(xù)不停地找,終于還是找到了這樣一個(gè)地方。他到了一座島上,島上的人從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)雞叫,也不知道如何計(jì)時(shí),他們知道早晨或者晚上,但到了夜里睡覺(jué)時(shí),就不知道時(shí)間過(guò)去了多少。
他對(duì)他們說(shuō):“你們看吧!這是一只多么高貴的動(dòng)物啊!它多么像一個(gè)騎士。瞧!它頭戴鮮紅的頭盔,腳蹬錫馬刺,每天晚上隔一段時(shí)間它就叫一次,第三次叫時(shí),太陽(yáng)不久就要升起來(lái)了。不僅這樣,它還能預(yù)報(bào)天氣,如果它在大白天叫,就是提醒你們天氣要變了!
聽(tīng)了他的介紹,當(dāng)?shù)氐娜藗兎浅8吲d,他們整夜沒(méi)有睡覺(jué),懷著興奮的心情,等著聽(tīng)這只公雞的啼叫,每次雞叫都使他們激動(dòng)不已。雞在兩點(diǎn)、四點(diǎn)、六點(diǎn)共叫了三次。
于是他們問(wèn)他這雞是不是賣(mài),要賣(mài)多少錢(qián),他說(shuō):“大約要一匹毛驢所能馱的金子。”
他們齊聲叫道:“這是一只高貴的動(dòng)物,這個(gè)價(jià)錢(qián)很公正! 他們給了他所要的那些金子。
當(dāng)他帶著所得的財(cái)富回到家里時(shí),兩個(gè)弟弟非常驚訝。老二說(shuō):“我現(xiàn)在也要出去,看是能否用這把長(zhǎng)柄鐮刀換來(lái)好財(cái)運(yùn)!笨伤鰜(lái)一試,就覺(jué)得希望太小了。因?yàn)椋还芩叩侥睦,他都能遇到農(nóng)夫肩上扛著和自己一樣的長(zhǎng)柄鐮刀的情形。他并不氣餒,跑了一個(gè)又一個(gè)地方。
真是功夫不負(fù)有心人,他最終還是交上了好運(yùn):他也來(lái)到了一個(gè)島上,那兒的人們連長(zhǎng)柄鐮刀的名字聽(tīng)都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)。不久麥子熟了,他們來(lái)到農(nóng)田將麥子拔了起來(lái),但這樣收獲非常勞累,而且許多麥子都掉下來(lái)浪費(fèi)了。
老二用他的長(zhǎng)柄大鐮刀來(lái)收割,很快就割完了全部的莊稼,人們張大嘴巴站在那兒,用驚奇的目光看著這一切,紛紛愿意出他所要的任何價(jià)錢(qián)來(lái)?yè)Q取這把奇妙的工具,他要了一匹馱滿(mǎn)金子的馬回到了家。
老三現(xiàn)在也想出去看看能用貓換取到什么東西,于是他出發(fā)了,開(kāi)始他的命運(yùn)也和前兩個(gè)哥哥一樣,跑了不少地方都沒(méi)有成功,陸地上到處都有貓,真是太多了,以致許多剛出生的小貓都被扔進(jìn)水里淹死了。
最后他在海上尋找機(jī)會(huì),終于在一個(gè)島國(guó)如愿以?xún)。島上的人從來(lái)沒(méi)有看到過(guò)貓,那兒老鼠泛濫成災(zāi),不管房屋的主人在家或不在家,這些討厭的小家伙都在桌子上椅子上竄來(lái)跳去,人們叫苦不迭。國(guó)王在他的宮殿里也不知道該怎樣辦,每個(gè)角落里都有老鼠在吱吱叫個(gè)不停。凡是它們的牙齒能夠咬的東西都被咬壞了。
老三為貓?jiān)谶@里找到了用武之地,貓一下地,馬上就開(kāi)始捉老鼠,一轉(zhuǎn)眼的功夫,就把兩間房子里的老鼠清理完畢。這時(shí)人們懇求國(guó)王買(mǎi)下這只奇異的動(dòng)物,用多少錢(qián)都行。國(guó)王樂(lè)意地滿(mǎn)足了老三的要求,給了他一匹馱滿(mǎn)了金子和寶石的騾子。因此,老三帶著比他兩個(gè)哥哥更值錢(qián)的財(cái)寶回到了家里。
貓留在了島上,它在王宮里捕捉老鼠,快活極了,追來(lái)追去,忙個(gè)不停,咬死的老鼠數(shù)也數(shù)不清。終于它累得精疲力竭,口也渴得冒煙,于是靜靜地站在那兒,伸著脖子仰著頭叫了起來(lái),“咪——,咪——”。
聽(tīng)到這奇怪的叫聲,國(guó)王把所有的大臣都召集起來(lái)了,看看采取什么措施最好。最后,他決定派一名傳令官去見(jiàn)貓,警告貓立刻離開(kāi)王宮大院,否則就要用武力來(lái)趕它出去。
那些顧問(wèn)說(shuō):“我們寧愿和老鼠共處,也不愿冒生命危險(xiǎn)和這只貓共處!
一個(gè)小聽(tīng)差應(yīng)命走了進(jìn)去,他問(wèn)貓:“你是否愿意離開(kāi)王宮?”
但這只貓口渴得更厲害了,一個(gè)勁地叫著“咪——,咪——”。
這小聽(tīng)差以為貓是說(shuō)“不!不!”所以就把這個(gè)意思告訴了國(guó)王。
顧問(wèn)們一聽(tīng),馬上說(shuō):“好吧!那我們就用武力來(lái)對(duì)付它吧!
他們架起火炮向王宮轟去,王宮四周燃起了大火,當(dāng)火燒到貓待的那間房子時(shí),它從窗口跳了出去,圍攻的士兵都沒(méi)有看到它。大火一直燒個(gè)不停,最后,整個(gè)宮殿都化成了灰燼。
兒童童話(huà)故事6
有一天,唐老鴨騎著自行車(chē)到城里去,買(mǎi)了一些冰糖和蜂蜜。在回來(lái)的路上,裝冰糖的塑料袋破了一個(gè)小洞,里面的一個(gè)的'一個(gè)冰糖掉了下來(lái),正好掉在一只小螞蟻的前面,小螞蟻馬上叫同伴們來(lái)搬冰糖,不一會(huì)兒,小螞蟻們就把冰糖給搬到了洞里,他們嘗了一口,十分的甜,就準(zhǔn)備去唐老鴨的家里去偷冰糖。
他們先從的下挖個(gè)通到到唐老鴨的家里的櫥柜里,然后拿一張白紙,在白紙上用自己的身子拼成一個(gè)字,唐老鴨把信拿到屋里一看,是一個(gè)‘鼎’字,他也沒(méi)在意,這時(shí),螞蟻們趕緊跑到櫥柜里,他們一個(gè)一個(gè)地往吸管里推,不一會(huì)兒就把冰糖給推到洞里完了。
正在這時(shí),一只小螞蟻聞到了蜂蜜的味道,便叫其他的小螞蟻把吸管接到這里來(lái),吸著吸著,被唐老鴨發(fā)現(xiàn)了。唐老鴨趕緊用菜刀把吸管切斷,跑到櫥柜里把裝蜂蜜的瓶子拿走了,瓶子里就剩后一小口,他正想喝的時(shí)候,被一只小螞蟻吃了,唐老鴨趕緊蓋上瓶蓋,其他的小螞蟻一起拿著一個(gè)小石頭,把瓶子打碎了,螞蟻們趕快跑了。
后,唐老鴨只好忍著餓,騎著自行車(chē)再買(mǎi)了一些冰糖和蜂蜜。
兒童童話(huà)故事7
一只小豬和一只小狗住在森林里,相依為命,白天他們一塊到處找食吃,晚上他們睡在一起。
一天,一只小兔告訴他們說(shuō):“在山那邊的山腳下,有一家飯店,每天的剩菜很多,什么都有,有魚(yú)、有肉、有骨頭,饅頭等等!
小狗和小豬聽(tīng)了,非常高興,便決定到山那邊去看一看。
小兔又說(shuō):“不過(guò),在山上,住著一只大灰狼,你們要去,非常危險(xiǎn),千萬(wàn)要小心,別叫大灰狼碰到!
小狗聽(tīng)了,笑了笑說(shuō):“不要緊,有我保護(hù)小豬,沒(méi)事的!
第二天,小狗和小豬就上路了,他們走到山上,突然跑出來(lái)一只大灰狼,攔住住了他們的去路。大灰狼伸了伸懶腰,舔了舔舌頭,皮笑肉不笑地說(shuō):“小狗老弟和小豬老弟,你們干什么去?”
小豬看到大灰狼的樣子,嚇得躲到了小狗的身后。
小狗說(shuō):“山那邊有一家飯店,剩菜很多,我們要到那里去。”
大灰狼笑了笑說(shuō):“你們?nèi)绻业绞澄,?qǐng)給我捎點(diǎn)來(lái)!
小狗說(shuō):“你自己去好了!
大灰狼說(shuō):“人們都非常恨我。他們看到我會(huì)把我打死的!
小豬說(shuō):“我們可管不了那么多。你自己不去,沒(méi)人給你捎的!闭f(shuō)完,小狗和小豬走了。
大灰狼望著他遠(yuǎn)去的.身影,惡狠狠地說(shuō):“早晚,我會(huì)把你們吃掉。”
就這樣,小狗和小豬,每天天不亮過(guò)山,吃得飽飽的,晚上才回來(lái)。每次,大灰狼都躲在暗處,看著他們路過(guò),又看到他們回家,小狗和小豬寸步不離,他們的警惕性也很高,所以大灰狼沒(méi)敢下手。
過(guò)了很長(zhǎng)的時(shí)間,小豬心想,我和小狗一塊去,小狗專(zhuān)揀好東西吃,不如我自己去,愛(ài)吃什么就吃什么。
這一天,小狗早早得起了床,叫小豬快點(diǎn)起來(lái),小豬“哼哼”了幾下說(shuō):“我生病了,今天我們不能去了,改天再去吧!
小狗說(shuō):“好吧,我到外面找點(diǎn)食物,你躺在這里休息休息。”說(shuō)完,小狗就到外面找食物去了。
小豬看到小狗走了,連忙起床,急急忙忙地向山上跑去,剛跑到半山腰,大灰狼突然跳出來(lái)。冷笑著說(shuō):“哈哈,小豬呀小豬,今天沒(méi)有保護(hù)你的了,你就乖乖的叫我吃掉吧!”
小豬嚇得扭頭就跑,邊跑邊喊:“救命啊!救命!大灰狼來(lái)了!”
小狗這時(shí)正在山下找食物,聽(tīng)見(jiàn)了小豬的喊聲,拼命的跑過(guò)來(lái)。攔住了大灰狼的去路,兩個(gè)拼命得打了起來(lái)。小豬也回過(guò)頭來(lái)幫忙。
最后,大灰狼被小狗咬傷了腿,夾著尾巴逃走了。
小狗走到小豬身邊說(shuō):“小豬,你不是生病了嗎?怎么跑到山上來(lái)了?”
小豬看了看小狗,慚愧得低下了頭。
小狗說(shuō):“小豬,你一定要記住,只有大家團(tuán)結(jié)起來(lái),才能夠戰(zhàn)勝大灰狼!
小豬聽(tīng)了,點(diǎn)了點(diǎn)頭。
兒童童話(huà)故事8
話(huà)說(shuō)當(dāng)年,我不聽(tīng)小鳥(niǎo)的勸告,住在井里生兒育女,享受天倫之樂(lè)。這一晃過(guò)了十幾年,已經(jīng)從一個(gè)小家庭發(fā)展到一個(gè)大王國(guó)了。我(國(guó)王)也已是年事以高。
現(xiàn)在,井里又下了一場(chǎng)大雨--垃圾雨。這雨持續(xù)了十幾分鐘。片刻,就有大臣急沖沖向我匯報(bào):大王,近來(lái)大雨連連,不知為什么,井水都被污染了。已經(jīng)有好幾十人因此喪命了呀!情況萬(wàn)分危急。我下令立即召開(kāi)存亡大會(huì)。
我說(shuō):如今,我國(guó)大難臨頭,大家?guī)兔Τ鲋\劃策,想想該怎么辦吧。大臣們議論紛紛。
勝力將軍激昂地說(shuō):我們決不離開(kāi)家園,誓死保衛(wèi)國(guó)家。
我們還是想辦法治理污染。這個(gè)話(huà)音剛落,馬上有人反駁:?jiǎn)螁螒{我們之力難以做成。
我最鐘愛(ài)的鳴人大臣在一旁沉思了許久,終于開(kāi)口了:我懇請(qǐng)大王搬家。
我聽(tīng)了頓時(shí)大怒:什么,搬家?我從來(lái)沒(méi)有想過(guò)要搬家!
鳴人接著不慌不忙地說(shuō):我們這段時(shí)間的污染問(wèn)題嚴(yán)重,都是因?yàn)槿祟?lèi)造成的。就像剛才有人說(shuō)的那樣,單憑我們之力是沒(méi)有辦法改變目前的問(wèn)題。長(zhǎng)此下去,我們?cè)?jīng)美麗的家園就要失去,我們死去的臣民只能是越來(lái)越多了。其他的`子民們有怎么過(guò)得下去呢?
唉,是呀。我這個(gè)國(guó)王又怎能讓自己的臣民忍受這份罪呢?
所以,我的建議是請(qǐng)大王搬家。大家聽(tīng)了也連連點(diǎn)頭稱(chēng)對(duì)。
言之有理,但是除了這里難道還有其他地方可以住么?
回大王,據(jù)一只老鳥(niǎo)說(shuō),井外還有個(gè)很大的世界可以供我們生存。難道又是原來(lái)勸我的那只鳥(niǎo)么?我心里想著。
好,請(qǐng)回去通知臣民們,做好準(zhǔn)備,搬家!我莊嚴(yán)地宣布。
撲通、撲通年輕力壯的子民們輕而易舉地跳出了井口。像我這年老體弱的,可是廢了九牛二虎之力,多虧大家的幫忙,才離開(kāi)了井底。
哇!這外面的世界真的像那只鳥(niǎo)說(shuō)的那樣寬闊。一望無(wú)際的藍(lán)天,蒼翠挺拔的樹(shù)木,還算清澈的小河,真是不錯(cuò)的地方。我們滿(mǎn)心歡喜,一路蹦蹦跳跳,尋找下個(gè)家園。
不久,前面出現(xiàn)個(gè)龐然大物,手中拿著竿子。忽然一個(gè)袋子向我們襲來(lái),幾個(gè)子民不幸被抓走。大家嚇得魂不守舍,四處逃竄。一波未平,一波又起,沒(méi)走多少路,又遭到突襲。我想,我的子民可能走不到目的地了。
唉,看來(lái)不管在哪里,我們青蛙的命運(yùn)都不能掌握在自己手中了。
兒童童話(huà)故事9
幫助熊奶奶
熊奶奶家的房頂破了個(gè)大洞,雨漏個(gè)不停。
于是它請(qǐng)來(lái)小豬、小猴子幫它修修屋頂。
小豬悄悄抱怨道:“我還想去玩兒呢!”小猴子拽了拽它的'衣角,說(shuō):“別說(shuō)啦!熊奶奶年紀(jì)大了,我們不幫它誰(shuí)幫它呢?”
小豬只好跟著小猴子來(lái)到山里伐木。
小猴子看著小豬一臉不高興的樣子,說(shuō):“小豬,我們邊干活邊玩兒吧?”
說(shuō)著,把伐好的圓木放在地上,然后踩在圓木上往前滾,小豬見(jiàn)了,高興起來(lái):“真好玩兒真好玩兒!我也要玩兒!”
于是它們倆玩起了踩圓木的游戲,很快,就到了熊奶奶家。
兒童童話(huà)故事10
三年級(jí)小學(xué)生金洋,忽然聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)嚶嚶的哭泣聲,那聲音又細(xì)又小,跟蚊子叫差不多。他抬起頭,仔細(xì)地找,側(cè)著耳朵,細(xì)心地聽(tīng)。原來(lái),這哭聲是從他肚子里發(fā)出來(lái)的。
金洋聽(tīng)到他哭得這麼傷心,心里很難過(guò)。就問(wèn):
“你是誰(shuí)?為什麼在我的肚子里哭呀?”
那個(gè)又細(xì)又小的聲音說(shuō):
“我是瓜籽小丁點(diǎn)兒。我現(xiàn)在呆的地方可怕極了。又黑暗又潮濕,沒(méi)有太陽(yáng),沒(méi)有月亮,連燈光也沒(méi)有。我悶得很,我想,我是快要死了!”
金洋想,一定是剛才吃西瓜時(shí),卡了我嗓子眼的那個(gè)瓜籽。
他說(shuō):“小丁點(diǎn)兒呀,我怎么能幫助你呢?”
小丁點(diǎn)兒說(shuō):“謝謝你,你跟我說(shuō)說(shuō)話(huà),我就好多了!
“可是,我非常想幫助你,能告訴我你需要什么嗎?”金洋真誠(chéng)的說(shuō)。
“我需要……算了,你幫不了我!”小丁點(diǎn)兒很喪氣。
“還是說(shuō)說(shuō)吧,也許我能幫你!”
“我需要陽(yáng)光、水和肥沃的土地,希望自己能象媽媽那樣長(zhǎng)出又大又多又甜的'西瓜,讓人們品嘗!”小丁點(diǎn)嘆口氣:“可是,我的愿望實(shí)現(xiàn)不了了,我快要死了!”
“不要泄氣,小丁點(diǎn)兒,我愿意幫助你!”
“真的嗎?”小丁點(diǎn)高興極了,“可是,那樣你會(huì)很痛苦的!”
“沒(méi)什么,我能忍住的。我愿意讓我的身體變成肥沃的土地。讓我的心變成光芒四射的太陽(yáng),讓我的美好祝愿變成月亮和星星,讓我的愛(ài)變成雨露……”金洋還沒(méi)說(shuō)完,小丁點(diǎn)兒驚訝地叫起來(lái)。他看見(jiàn)一輪鮮紅的太陽(yáng)正從東方冉冉升起。他低頭一看,腳下是一片肥沃的土地,小草的葉尖兒上還掛著幾顆亮晶晶的露珠呢!
金洋肚子里一陣劇烈的疼痛,他咬著牙沒(méi)有叫出聲。
小丁點(diǎn)兒高興地連謝謝也忘了說(shuō),一頭扎進(jìn)泥土里。生根、發(fā)芽,不一會(huì)兒就長(zhǎng)出了又長(zhǎng)又壯的瓜蔓。夜晚到了,月亮大銀盤(pán)似的掛在天空上,天邊還有幾顆眨巴眼睛的星星呢!小丁點(diǎn)兒渴了,天邊飄來(lái)一朵七彩云。那云有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫七種顏色,跟彩虹一樣美麗。給小丁點(diǎn)兒帶來(lái)了甘甜的雨水……
小丁點(diǎn)兒使勁地長(zhǎng)啊長(zhǎng)啊,長(zhǎng)出了九個(gè)又大又圓的西瓜。小丁點(diǎn)兒說(shuō):
“謝謝你,是你的愛(ài)心幫我實(shí)現(xiàn)了自己的愿望,F(xiàn)在我把這九個(gè)西瓜送給你。只要你輕輕地拍肚臍眼三下,說(shuō):
兒童童話(huà)故事11
機(jī)靈鼠老弟
一天,鼠老弟出來(lái)尋找食了。
鼠老弟走著走著,發(fā)現(xiàn)了一塊大大的殺爹味牛肉干!他準(zhǔn)備跑過(guò)去,可是又退了回來(lái),他想:這肯定是貓樂(lè)樂(lè)的鬼主意。以前運(yùn)氣也沒(méi)有今天這樣好過(guò)啊!難得是今天轉(zhuǎn)好運(yùn)氣來(lái)了?可是肚子餓得嘰里咕嚕響,餓的滋味不好受。○I得沖昏了頭,喪失了理智,先填飽肚子再說(shuō)吧!一股腦兒,直沖到牛肉干跟前,抓起牛肉干就往嘴里噻。鼠老弟的.狼吞虎咽地樣子,貓樂(lè)樂(lè)站在離牛肉干不遠(yuǎn)處,緊盯著。
牛肉干正經(jīng)過(guò)鼠老弟的喉嚨時(shí),貓樂(lè)樂(lè)像一陣風(fēng)一樣來(lái)到鼠老弟跟前,順勢(shì)貓爪已經(jīng)提起鼠老弟,就往嘴里送。在這萬(wàn)分危急的時(shí)刻,鼠老弟腦筋一轉(zhuǎn),便對(duì)貓樂(lè)樂(lè)大喊到:“別!”貓遲疑了?鼠老弟爭(zhēng)分奪秒地說(shuō)道:“我教你一個(gè)好方法,你把我種下地,天天澆水,施肥,保證來(lái)年你以后天天有我這樣肥嘟嘟的老鼠吃,你就有口福啦!”
貓樂(lè)樂(lè)覺(jué)得這主意不錯(cuò),就把鼠老弟帶到后花園,找個(gè)坑,把鼠老弟埋進(jìn)坑里,并培上泥土。這時(shí)貓樂(lè)樂(lè),也累了,就在土堆邊打個(gè)盹,心想已經(jīng)埋嚴(yán)實(shí)了,睡一會(huì)會(huì)也跑不掉。
貓樂(lè)樂(lè),剛剛合上眼,鼠老弟身子往泥土里一鉆,前腳后蹄一起行動(dòng),打個(gè)洞,逃之夭夭了。
兒童童話(huà)故事12
真假小白兔
小白兔當(dāng)了蘿卜店的經(jīng)理。小狐貍很羨慕:“哼,我要變成小白兔!”于是,他念起咒語(yǔ):“一二三四五六,狐貍變成小白兔。”嘿!小狐貍變成一只小白兔了。
早晨,一只小白兔一蹦一跳來(lái)到蘿卜店。店里的小灰兔一見(jiàn),驚叫起來(lái):“咦?小白兔經(jīng)理剛進(jìn)去,怎么又來(lái)了一個(gè)小白兔經(jīng)理呢?”
里面的小白兔走出來(lái)一瞧,大叫:“你是……”
外面的小白兔也大叫:“我是這里的經(jīng)理,你是誰(shuí)?”
“明明我是經(jīng)理,你是誰(shuí)?”
兩只小白兔吵起來(lái)。小灰兔們左看看右看看,全愣住了,實(shí)在分不出誰(shuí)是真的小白兔經(jīng)理。
熊法官來(lái)了,先在他倆面前放兩捆青草,兩只小白兔很快吃完了青草。熊法官又在他們面前放了兩塊肉,兩只小白兔都皺著眉頭:“不吃不吃!”熊法官看看這個(gè),又看看那個(gè),怎么也看不出真假,急得直搔頭:這可怎么辦?
兔一媽一媽一來(lái)了,兩只小白兔一齊叫:“一媽一媽一,我是你的孩子!
兔一媽一媽一看看這個(gè),又看看那個(gè),搖搖頭:“咦,真怪!唔,我的孩子尾巴上有個(gè)傷疤!
可仔細(xì)一看,兩只小白兔尾巴上都有傷疤。這可怪了!兔一媽一媽一想了想,忽然捂著肚子叫起來(lái):“哎喲,哎喲,我的肚子疼!哎喲,哎喲!”兔一媽一媽一疼得彎下了腰。
“一媽一媽一,你怎么啦?”一只小白兔眼淚都流一出來(lái)了,撲上來(lái)扶著兔一媽一媽一,一邊大叫,“快,快去叫救護(hù)車(chē),快!快!”
另一只小白兔雖然也在叫“一媽一媽一媽一媽一”,聲音卻一點(diǎn)不急。
兔一媽一媽一猛然站起來(lái),一把抱住撲上來(lái)的'小白兔,說(shuō):“我分出來(lái)了,你才是我的孩子——真正的小白兔!”
小白兔笑了:“一媽一媽一,你到底認(rèn)出自己的孩子了!”
另一只小白兔見(jiàn)兔一媽一媽一忽然好了,愣了一愣,才明白自己上了當(dāng),只好搖身一變,變成狐貍溜走了。
熊法官笑了:“兔一媽一媽一,你真聰明!”
兔一媽一媽一笑了,小白兔也笑了。
兒童童話(huà)故事13
每天清晨,沉睡著的蘋(píng)果樹(shù)林都會(huì)醒過(guò)來(lái)。當(dāng)這些蘋(píng)果樹(shù)醒來(lái)的時(shí)候,它們都會(huì)用沙啦沙啦的聲音,聊一聊自己昨晚做的好夢(mèng)。
一棵開(kāi)滿(mǎn)了美麗花朵的蘋(píng)果樹(shù)說(shuō):“我夢(mèng)見(jiàn),我的枝丫上掛滿(mǎn)了許許多多的大蘋(píng)果,孩子們唱呀,跳呀,圍著我打轉(zhuǎn)兒,每個(gè)孩子都摘到了一個(gè)蘋(píng)果,在他們摘下蘋(píng)果的地方,又長(zhǎng)出了一個(gè)一個(gè)的大蘋(píng)果。”
另一棵蘋(píng)果樹(shù)有些羞澀地說(shuō):“我夢(mèng)見(jiàn)一場(chǎng)大雨過(guò)后,我的果實(shí)在陽(yáng)光下發(fā)出了七彩的光,我變成了一棵彩虹樹(shù)!
忽然,大家都安靜了下來(lái),那棵年紀(jì)最小的蘋(píng)果樹(shù),還在甜甜地做著夢(mèng),它睡得可真香呀!大蘋(píng)果樹(shù)都想知道小蘋(píng)果樹(shù)做得什么美夢(mèng),就輕輕地?fù)u它。
小蘋(píng)果樹(shù)終于醒了,它又失落,又傷心地對(duì)大家說(shuō):“我做了一個(gè)世界上的夢(mèng)!我夢(mèng)見(jiàn)我的一根樹(shù)枝長(zhǎng)得很長(zhǎng),都長(zhǎng)到天上去了,還結(jié)出了一個(gè)大蘋(píng)果,蘋(píng)果越長(zhǎng)越大,跟太陽(yáng)一樣大了,沒(méi)有一個(gè)人能摘到它,也沒(méi)有一只鳥(niǎo)兒能碰到它,要是你們不把我晃醒,我還能接著做這個(gè)美夢(mèng)呢!”
這一整天,小蘋(píng)果樹(shù)都不再和大樹(shù)說(shuō)話(huà)了,總是想著自己的那個(gè)美夢(mèng)。晚上,大蘋(píng)果樹(shù)都睡著了,小蘋(píng)果樹(shù)只是在想著它的那個(gè)美夢(mèng)。奇怪的事情發(fā)生了,小蘋(píng)果樹(shù)的一根樹(shù)枝變得又粗又長(zhǎng),一直往天上長(zhǎng)。小蘋(píng)果樹(shù)為了讓這根樹(shù)枝長(zhǎng)出大蘋(píng)果,把自己全身的養(yǎng)料都送了上去。它的.花兒都謝了,它的葉子都落了,別的枝干都枯萎了。
最后,那根長(zhǎng)樹(shù)枝上還剩下最后一朵花,在朵朵白云上結(jié)出了一個(gè)大蘋(píng)果。這個(gè)大蘋(píng)果越長(zhǎng)越大,長(zhǎng)得跟太陽(yáng)一樣大了。
第二天,大蘋(píng)果代替了升起的太陽(yáng)。它把所有的陽(yáng)光都遮住了,蘋(píng)果樹(shù)下的花兒都低下了頭,死去了。小蘋(píng)果樹(shù)說(shuō):“那又怎么了?反正我已經(jīng)有了一個(gè)世界上的蘋(píng)果!贝筇O(píng)果還在長(zhǎng),長(zhǎng)得都快把天都撐破了。那些大蘋(píng)果樹(shù)的葉子都變黃了,掉光了,都大聲地呼救,可是小蘋(píng)果樹(shù)卻裝著沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。小蘋(píng)果樹(shù)對(duì)自己說(shuō):“那又怎么樣呢?那些小蘋(píng)果樹(shù)算什么,到處都有很多,可是我的這個(gè)大蘋(píng)果呀,全世界絕對(duì)沒(méi)有第二個(gè)!
小蘋(píng)果樹(shù)變得越來(lái)越自私,整天只想著它自己的大蘋(píng)果。忽然,那根長(zhǎng)長(zhǎng)的樹(shù)枝撐不住了,大蘋(píng)果掉了下來(lái),落到了地上,摔了個(gè)四分五裂。
忽然,它醒了過(guò)來(lái),原來(lái)是早晨的陽(yáng)光叫醒了它,這是一個(gè)好長(zhǎng)的夢(mèng)!
很多小朋友都跑來(lái)找小蘋(píng)果樹(shù)玩,它輕輕地彎下枝條,讓小朋友們聞到自己的花香。小蘋(píng)果樹(shù)還希望有一天,它會(huì)為小朋友們結(jié)出許多甜蜜蜜的小蘋(píng)果。
【篇三】?jī)和芭耐?huà)故事文字版:小青蛙的價(jià)值
小青蛙會(huì)捉蚊子,這是有益于大家的,是她的特長(zhǎng)和優(yōu)點(diǎn),也是她的價(jià)值,F(xiàn)在她穿上紅背心,連蚊子都不捉了,大家怎么還會(huì)喜歡她呢?你想做對(duì)別人有益的事嗎?你知道自己的價(jià)值嗎?
晴朗的夏天,小青蛙正在荷葉上捉蟲(chóng)。
“哎呀,不好!”小青蛙忽然看見(jiàn)湖面上有一只大蜻蜓,蜻蜓好像飛不動(dòng)了,她的肚子不時(shí)碰到水面,好像隨時(shí)都要掉進(jìn)水里。
“不好,蜻蜓要淹(yān)死了!”小青蛙大叫著,“撲通”一聲跳進(jìn)水里,飛快地向蜻蜓游過(guò)去。
“我來(lái)救你啦!”小青蛙大喊,“蜻蜓,別害怕,快,停到我的背上來(lái),我把你背上岸!”
“嗯?”蜻蜓聽(tīng)到小青蛙的喊聲,一下子離開(kāi)水面,停在小青蛙的鼻子尖兒上,“怎么?小青蛙,你說(shuō)什么?救我?”
“你不是飛不動(dòng)了嗎?”小青蛙奇怪極了。
小蜻蜓一下子明白了,她忍不住“撲哧”一聲笑出聲來(lái):“小青蛙,謝謝你,不過(guò),不是你想的那樣哦,我沒(méi)有碰到什么危險(xiǎn)!
“哦?”小青蛙撓(náo)撓頭,搞不清楚是怎么回事,“我明明看見(jiàn)你飛不起來(lái)了,一下一下地要掉進(jìn)水里呀!
“哈哈,那是我在生寶寶呀!我們用尾巴一下一下點(diǎn)水,就是把寶寶生在水里!
“生寶寶?”小青蛙好像明白了,“原來(lái)是這樣啊!可是……可是,你的寶寶生在水里,不就淹死了嗎?”
“別擔(dān)心,我們的寶寶叫水蠆,小的時(shí)候就是長(zhǎng)在水里的。慢慢長(zhǎng)大了,一層一層蛻(tuì)掉皮,最后才能長(zhǎng)出翅膀,變成像我們現(xiàn)在蜻蜓的樣子,飛上天空呢!”蜻蜓笑嘻嘻地說(shuō)。
小青蛙害羞地漲紅了臉:“我又做傻事了!
“謝謝你小青蛙,你是一個(gè)熱心的小伙子!我要繼續(xù)生寶寶了,生下好多好多小蜻蜓,咱們一起抓害蟲(chóng),保護(hù)我們的池塘!
蜻蜓飛走了,小青蛙松了一口氣,他這才發(fā)現(xiàn),池塘里有許多蜻蜓媽媽都在生寶寶呢!
兒童童話(huà)故事14
當(dāng)主人沉睡的時(shí)候,臉上的眼睛、鼻子、耳朵開(kāi)起了討論會(huì)。
耳朵說(shuō):“我每天都要替主人聽(tīng)各種聲音,真累!”鼻子說(shuō):“主人老是用我聞各種味道,我的工作也不輕松叫!”眼睛說(shuō):“我呢,每天,主人一醒來(lái),我就開(kāi)始工作,為主人看路,幫助主人讀書(shū),我最辛苦了!”
接著,他們開(kāi)始抱怨,抱怨睫毛和眉毛占著最好的位置卻什么活兒也不干。最后,它們一起對(duì)睫毛和眉毛喊:“沒(méi)用的東西,只知道臭美的家伙,快滾吧!”
睫毛被大家的話(huà)氣壞了:“你們真的認(rèn)為我和眉毛大哥是沒(méi)有用的?那好,眉毛大哥,我們走!”
眉毛卻不慌不忙地說(shuō):“睫毛老弟,別生氣,不用走,咱們先休息一些日子,遇到什么情況都不必出手幫忙!”
第二天,正是大熱天,額頭上的汗水順著眉骨往下淌。眉毛把原本緊緊攏在一起的毛豎起來(lái),汗水毫無(wú)阻擋地流進(jìn)眼睛里。眼睛非常痛苦,卻不好開(kāi)口讓眉毛幫忙,眼淚不停地流下來(lái)。
幸好,忽然變了天,氣溫降了下來(lái),主人的臉上不流汗了。眼睛剛剛松了一口氣,還沒(méi)來(lái)得及慶幸,卻刮起了火風(fēng),滾滾沙塵向臉上撲來(lái)。睫毛無(wú)動(dòng)于衷。于是,大量的`沙塵乘機(jī)鉆進(jìn)眼睛里。
“哎喲,唉呀……”眼睛不停地呻吟,眼淚嘩嘩地往外流,眼睛只顧應(yīng)付眼里的沙塵,哪里還有精力替主人看路?一不留神,騎著摩托車(chē)的主人摔進(jìn)了路邊的深溝里。
鼻子摔破了,耳朵也被摔得“嗡嗡”直響。
“喂,伙計(jì)們,你們知道我和睫毛老弟有什么作用了吧?”眉毛笑瞇瞇地說(shuō)。
“知道了,知道了!”鼻子趕緊說(shuō),“你能阻擋從額頭上流下來(lái)的汗水和其他有害液體,對(duì)眼睛有保護(hù)作用!
耳朵也說(shuō):“我也知道了。睫毛瞇起來(lái)能遮擋風(fēng)沙,還能避免異物對(duì)眼睛的傷害!
眼睛不好意思地說(shuō):“你們對(duì)我有這么大的作用我卻對(duì)你們無(wú)理,對(duì)不起!請(qǐng)你們?cè)俸臀乙黄鸸ぷ靼!?/p>
睫毛開(kāi)心地說(shuō):“其實(shí),咱們誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)啊!”
大家終于又在一起工作了,它們好開(kāi)心!
兒童童話(huà)故事15
三只小鳥(niǎo)
這是一千多年前的事了,那時(shí)候,有許多小國(guó)王在這片土地上,其中,考特山上有一位國(guó)王很喜歡打獵。
有一天,他帶著獵手們到山上去狩獵,看見(jiàn)山腳下有三個(gè)姑娘在放牛。這個(gè)國(guó)王看見(jiàn)了,帶著許多人下山去。姑娘們見(jiàn)了,最大的一個(gè)指著國(guó)王對(duì)另外兩個(gè)姑娘說(shuō):“唉!唉!要是這個(gè)人不要我,我誰(shuí)也不想要。”
第二個(gè)姑娘指著走在國(guó)王右邊的那個(gè)人說(shuō):“唉!唉!要是這個(gè)人不理我,我誰(shuí)也不肯要!
接著,最小的一個(gè)姑娘指著走在國(guó)王左邊的那個(gè)人說(shuō):“喂!喂!要是我得不到這個(gè)人,我誰(shuí)也不要!
三個(gè)姑娘的這些話(huà),全讓國(guó)王聽(tīng)到了。他打完了獵,帶著獵手等隨從回了宮后,第二天便讓人把這三個(gè)姑娘找來(lái),問(wèn)她們昨天在山腳下說(shuō)了些什么。
她們不愿意說(shuō),這時(shí)候,國(guó)王問(wèn)最大的一個(gè)姑娘,她愿不愿意嫁給他。姑娘說(shuō):“當(dāng)然愿意,國(guó)王看得上小女子,是小女子的福分呢!
經(jīng)常走在國(guó)王兩邊的是兩位大臣,就是昨天的兩位大臣。大的一個(gè)姑娘嫁給國(guó)王后,小的兩個(gè)姑娘也同意嫁給兩位大臣了。她們?nèi)硕奸L(zhǎng)得很漂亮,特別是那位做了王后的姑娘,她的秀發(fā)濃密,像亞麻一樣,長(zhǎng)長(zhǎng)的,梳理得像一道漂亮的瀑布。
過(guò)了一年多,王后懷了孕,有一次,國(guó)王要遠(yuǎn)出,便叫那兩個(gè)做了大臣妻子的女人來(lái)陪王后。因?yàn)樗齻儾粫?huì)生小孩,沒(méi)懷孕。
不久,王后生了一個(gè)胖男孩,可是這男孩身上有塊星狀的紅胎記。于是兩個(gè)陪伴的女人暗地里商量,要把這可愛(ài)的男孩扔到河里去。正當(dāng)她們把那個(gè)小男孩扔到河里時(shí),空中飛來(lái)一只小鳥(niǎo),一邊飛,一邊唱:你要死了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,告訴百合花,好男孩,是你嗎?告訴百合花。
兩個(gè)女人聽(tīng)了鳥(niǎo)兒的歌聲,十分恐懼,全身毛骨悚然,便立刻轉(zhuǎn)身回家。
過(guò)了幾天,國(guó)王回來(lái)了,兩個(gè)女人一同告訴國(guó)王,說(shuō):“王后生下了一條狗。”
國(guó)王說(shuō):“很好,很好,上帝樂(lè)意這樣,是件好事。”
有個(gè)漁夫住在那條河邊上,這天,他在河里打魚(yú)時(shí),正好看見(jiàn)了這個(gè)小男孩,便把他撈上來(lái)了。而這個(gè)時(shí)候,男孩剛被扔進(jìn)河,還是活的。因?yàn)闈O夫的妻子沒(méi)生孩子,夫婦倆便把這男孩收養(yǎng)了。
一年后,王后又懷孕了。而這時(shí),國(guó)王又要出遠(yuǎn)門(mén),又找來(lái)了那兩個(gè)不會(huì)生孩子的女人。結(jié)果,沒(méi)多久,王后又生了一個(gè)男孩。兩個(gè)女人又把小男孩抱走了,同樣把他扔到了那條河里去。而這個(gè)時(shí)候,那只小鳥(niǎo)又來(lái)了。它在空中飛著,邊飛邊唱:你要死了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的.,告訴百合花,好男孩,是你嗎?告訴百合花。
兩個(gè)女人聽(tīng)了,又是一驚,然而她們還是沒(méi)在意,又回到了宮里。
國(guó)王回來(lái)后,兩個(gè)女人又告訴國(guó)王,她們說(shuō):“王后又生了一條狗!
國(guó)王又說(shuō):“上帝樂(lè)意這樣,這是件好事!
然而,那個(gè)漁夫又看見(jiàn)了這個(gè)可憐的男孩,又把他從這河里撈起來(lái)了,收養(yǎng)了。
第三次國(guó)王再次出門(mén),同樣找來(lái)那兩個(gè)不會(huì)生孩子的女人,讓她們像以前那樣照顧王后,而在此期間,王后生了一個(gè)女孩。見(jiàn)女孩很漂亮,兩個(gè)惡毒的女人又把這孩子扔到了河里。這時(shí),那只小鳥(niǎo)又飛到了空中,唱道:你要死了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,告訴百合花,好女孩,是你嗎?告訴百合花。
國(guó)王遠(yuǎn)出歸來(lái),兩個(gè)女人告訴他,王后這次生了一只貓。這下子國(guó)王憤怒了,叫人把他的妻子押進(jìn)了監(jiān)獄。于是,王后坐了好多年的牢。而那個(gè)小女孩,也很幸運(yùn),也讓那個(gè)漁夫撈了出來(lái),收養(yǎng)起來(lái)了。
十多年后,孩子們都長(zhǎng)大了。有一天,老大和別的男孩一起出去捕魚(yú)。那些孩子們不喜歡他,對(duì)他說(shuō):“你這個(gè)從河溝里撈來(lái)的孩子,走開(kāi)!”
這孩子聽(tīng)了很悲傷,回來(lái)后便問(wèn)老漁夫,自己是不是從河溝里撈來(lái)的。漁夫見(jiàn)孩子大了,就把實(shí)情告訴他,對(duì)他說(shuō):“是這樣,那天我去打魚(yú),聽(tīng)見(jiàn)有人往不遠(yuǎn)處的河里扔了東西,便忙前去看,原來(lái)是一個(gè)小男孩,還是活的,我便把你撈了起來(lái)。
你就是我這樣撈來(lái)的!蹦泻⒙(tīng)了說(shuō):我要去找我自己的父親,漁夫懇求他留下,但他堅(jiān)持要去。漁夫阻攔不過(guò),只好答應(yīng)他了。
老大上了路,走著走著,一連走了好多天,終于來(lái)到了一條大河上。這時(shí),河邊有一個(gè)老太太正在捕魚(yú)。
“大媽?zhuān)?”男孩說(shuō)。
“多謝。”老太太打量了他一會(huì)說(shuō),“看你好像有什么事。你到這里干什么?”
男孩把事情如實(shí)地告訴了這位老太太,并對(duì)她說(shuō):“你肯定要很長(zhǎng)時(shí)間,才能釣上一條魚(yú)。”
“是的,你也要找很長(zhǎng)的時(shí)間,才能找到你的父親。你打算怎樣過(guò)這條河呢?”老太太說(shuō)。
“是啊,這還真是只有天知道呢!
于是,老太太背起他,把他背到了河的那一面。在那里,他找了很長(zhǎng)的時(shí)間,也沒(méi)有找到他的父親。
一年過(guò)去了,老大還沒(méi)有回來(lái),老二離家去找他的哥哥。他來(lái)到了那條河邊,接下來(lái),他的經(jīng)歷跟他哥哥的一樣。
這時(shí),只剩下小女孩和漁夫夫婦在家了,小女孩特別掛念她的兩個(gè)哥哥。所以,她也懇求漁夫讓她去找哥哥。漁夫答應(yīng)了,結(jié)果,她也來(lái)到了那條大河邊。她也看見(jiàn)了那個(gè)常在這里打魚(yú)的老太太,她走過(guò)去對(duì)老太太說(shuō):“您好,大媽!”
“多謝,小姑娘!看你的樣子,是來(lái)找人的吧?請(qǐng)問(wèn),你要找誰(shuí)?小姑娘!
小姑娘把她已知道的事情原委向老太太說(shuō)了一番,對(duì)她說(shuō):“大媽?zhuān)系郾S幽汜灥紧~(yú)。”
老太太聽(tīng)了小姑娘這話(huà),十分友好地把她背過(guò)河去,并給了她一根樹(shù)枝。告訴她:“我的孩子,你只管沿著這條河往前走,當(dāng)你看到一條大黑狗,朝她的身旁走過(guò)的時(shí)候,千萬(wàn)別出聲,別害怕,別朝它看,別笑,然后,你會(huì)走到一座大門(mén)敞開(kāi)的大宮殿前。這時(shí)候,你把樹(shù)枝丟在門(mén)檻上,徑直穿過(guò)宮殿,從宮殿的另一面走出去,你會(huì)看見(jiàn)一口井。那是一口老井,井里長(zhǎng)著棵大樹(shù),樹(shù)上掛著個(gè)裝有一只鳥(niǎo)的鳥(niǎo)籠。你要把這個(gè)鳥(niǎo)籠取下來(lái),拿走。接著,你從井里舀杯水,再拿著這兩件東西沿原路往回走,還要把門(mén)檻上的樹(shù)枝帶走。當(dāng)你走過(guò)那條狗身邊時(shí),你要用樹(shù)枝抽它的臉,不過(guò),得抽準(zhǔn),然后再回到我這兒來(lái)!
小姑娘按照老太太說(shuō)的去辦了,果然像老太太說(shuō)的那樣,她找到了那一切,歸途中,她找到了她的二哥,這時(shí),她們兄妹倆已經(jīng)走遍了半個(gè)世界,他們一起來(lái)到了黑狗臥著的路旁。他們抽它的臉,它便變成了一個(gè)英俊的王子。他和他們一起,一直走到了河邊。
老太太還在那兒,見(jiàn)他們一起回來(lái)了,非常高興。她又過(guò)河來(lái)把他們一個(gè)一個(gè)地背過(guò)去。然后,她便離開(kāi)了,因?yàn)樗咽虑樽龅竭@里,自己已得救了。三個(gè)人一起,興高采烈地回到了老漁夫家里。大家團(tuán)團(tuán)圓圓,為重逢而歡欣,高興。至于那只鳥(niǎo)籠,他們把它掛在了墻上。
第二個(gè)兒子卻不愿留在家里,他喜歡去打獵。有一天,他帶著弓箭去打獵。當(dāng)他累了時(shí),他就拿起笛子吹上一段。
這天正好國(guó)王也打獵。他聽(tīng)見(jiàn)了笛聲,便走過(guò)來(lái),見(jiàn)到了這個(gè)男孩。國(guó)王問(wèn):“誰(shuí)允許你在這兒打獵的?”
“噢,沒(méi)人允許!
“你是誰(shuí)家的孩子?”國(guó)王又問(wèn)。
“哦,我是漁夫的兒子。”
“漁夫?漁夫有孩子嗎?你一定是撒謊了。漁夫沒(méi)有兒子!
“如果你不相信,那就跟我走,去問(wèn)我的爸爸吧!”
國(guó)王便跟他一起來(lái)到了漁夫的家,國(guó)王問(wèn)漁夫:“你哪里來(lái)了這么個(gè)兒子?”
漁夫把一切都告訴了國(guó)王。
這時(shí),墻上的那只小鳥(niǎo)唱起了歌來(lái):母親獨(dú)自坐著,在那牢房里,過(guò)著這么多年的冤屈日子,哦,國(guó)王高貴的血統(tǒng),這是你的好孩子,那兩個(gè)壞女人,你上了她們的當(dāng),她們謀害了你的三個(gè)幼小的孩子,把他們?nèi)舆M(jìn)河底,還謀害了你的愛(ài)妻,讓她坐你的冤牢,漁夫從那兒把你的孩子們一個(gè)個(gè)地?fù)破,救上?lái),養(yǎng)到了現(xiàn)在,你找到你的孩子們了,快去感謝漁夫,感謝那條河,感謝你孩子們遇上的那個(gè)好心的老太太。
所有的人聽(tīng)了都很感動(dòng),都大吃一驚。國(guó)王把那只鳥(niǎo)、漁夫和三個(gè)孩子一起帶到宮里,叫人打開(kāi)牢房,領(lǐng)出他的妻子。
可是她病得很厲害,身體十分虛弱了。女兒忙把她從那口老古井里取來(lái)的水給她喝,很快,她又重新恢復(fù)了健康。
國(guó)王知道了這一切后,那兩個(gè)狠毒的壞女人立刻遭到了報(bào)應(yīng)和處罰,被綁了起來(lái),活活地?zé)懒恕?/p>
【兒童童話(huà)故事】相關(guān)文章:
兒童經(jīng)典童話(huà)故事05-15
兒童童話(huà)故事02-03
兒童童話(huà)故事12-07
幼兒童話(huà)故事04-18
兒童簡(jiǎn)短童話(huà)故事03-08
睡前兒童童話(huà)故事10-08
少兒童話(huà)故事05-17
嬰兒童話(huà)故事02-02
幼兒童話(huà)故事09-02