久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      雙語中國為何拒絕南海仲裁案仲裁庭裁決結(jié)果

      時間:2022-11-23 14:24:36 語錄 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      (雙語)中國為何拒絕南海仲裁案仲裁庭裁決結(jié)果

       

      中國為何拒絕南海仲裁案仲裁庭裁決結(jié)果?
      Why Does China Reject the Award by the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration?

       

       

      中國駐立陶宛大使 魏瑞興
      H. E. Mr. Wei Ruixing, Chinese Ambassador to Lithuania

       

       

      2016年7月24日
      July 24, 2016

       

       

      2016年7月12日,菲律賓南海仲裁案仲裁庭裁決結(jié)果公布后,中國政府發(fā)表了《中華人民共和國政府關(guān)于在南海的領土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明》,中國外交部發(fā)表了《中華人民共和國外交部關(guān)于應菲律賓共和國請求建立的南海仲裁案仲裁庭所作裁決的聲明》。這兩份聲明明確闡述了中方不接受、不承認仲裁庭裁決結(jié)果的嚴正立場。我愿就近日提出的以下幾個問題作出闡述。
      After the Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines (hereinafter referred to as “the Arbitral Tribunal”) announced its award on 12 July 2016, the Chinese Government issued “the Statement on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea”, and the Chinese Foreign Ministry issued “the Statement on the Award of 12 July 2016 of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Request of the Republic of the Philippines”. Both Statements explicitly expound on China’s solemn position that China neither accepts nor recognizes it. Now I wish to elaborate on some questions raised recently.

       

       

      一、為何中國一直堅持不接受、不參與仲裁的立場?
      1. Why China from the beginning has been upholding its position of neither accepting nor participating in the arbitration?

       

       

      第一,菲律賓提起仲裁事項的實質(zhì)是南沙群島部分島礁的領土主權(quán)問題,有關(guān)事項也必然涉及中菲海洋劃界,與之不可分割。在明知領土問題不屬于《聯(lián)合國海洋法公約》調(diào)整范圍,海洋劃界爭議已被中國2006年有關(guān)聲明排除的情況下,菲律賓將有關(guān)爭議刻意包裝成單純的《公約》解釋或適用問題。
      First, the subject-matter of the arbitration initiated by the Philippines is in essence an issue of territorial sovereignty over some islands and reefs of Nansha Qundao (the Nansha Islands), and inevitably concerns and cannot be separated from maritime delimitation between China and the Philippines. Fully aware that territorial issues are not subject to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and that maritime delimitation disputes have been excluded from the UNCLOS compulsory dispute settlement procedures by China’s 2006 declaration, the Philippines deliberately packaged the relevant disputes as mere issues concerning the interpretation or application of UNCLOS.

       

       

      第二,菲律賓單方面提起仲裁,侵犯中國作為《公約》締約國享有的自主選擇爭端解決程序和方式的權(quán)利。中國早在2006年即根據(jù)《公約》第298條將涉及海洋劃界、歷史性海灣或所有權(quán)、軍事和執(zhí)法活動等方面的爭端排除出《公約》強制爭端解決程序。
      Second, the Philippines’ unilateral initiation of arbitration infringes upon China’s right as a state party to UNCLOS to choose on its own will the procedures and means for dispute settlement. As early as in 2006, pursuant to Article 298 of UNCLOS, China excluded from the compulsory dispute settlement procedures of UNCLOS disputes concerning, among others, maritime delimitation, historic bays or titles, military and law enforcement activities.

       

       

      第三,菲律賓單方面提起仲裁,違反中菲兩國達成并多年來一再確認的通過談判解決南海有關(guān)爭議的雙邊協(xié)議。
      Third, the Philippines’ unilateral initiation of arbitration violates the bilateral agreement reached between China and the Philippines, and repeatedly reaffirmed over the years, to resolve relevant disputes in the South China Sea through negotiations.

       

       

      第四,菲律賓單方面提起仲裁,違反中國與包括菲律賓在內(nèi)的東盟國家在2002年《南海各方行為宣言》(以下簡稱《宣言》)中作出的由直接有關(guān)當事國通過談判解決有關(guān)爭議的承諾。菲律賓單方面提起仲裁,違反了《公約》及其適用爭端解決程序的規(guī)定,違反了“約定必須遵守”原則,也違反了其他國際法原則和規(guī)則。
      Fourth, the Philippines’ unilateral initiation of arbitration violates the commitment made by China and ASEAN Member States, including the Philippines, in the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) to resolve the relevant disputes through negotiations by states directly concerned. By unilaterally initiating the arbitration, the Philippines violates UNCLOS and its provisions on the application of dispute settlement procedures, the principle of "pacta sunt servanda" and other rules and principles of international law.

       

       

      二、為何中國拒絕仲裁庭裁決結(jié)果?
      2. Why does China reject the award by the Arbitral Tribunal?

       

       

      第一,仲裁庭無視菲律賓提起仲裁事項的實質(zhì)是領土主權(quán)和海洋劃界問題。
      First, the Arbitral Tribunal disregards the fact that the essence of the subject-matter of the arbitration initiated by the Philippines is issues of territorial sovereignty and maritime delimitation.

       

       

      第二,仲裁庭錯誤解讀中菲對爭端解決方式的共同選擇,錯誤解讀《宣言》中有關(guān)承諾的法律效力。
      Second, the Arbitral Tribunal erroneously interprets the common choice of means of dispute settlement already made jointly by China and the Philippines, erroneously construes the legal effect of the relevant commitment in DOC.

       

       

      第三,仲裁庭惡意規(guī)避中國根據(jù)《公約》第298條作出的排除性聲明,有選擇性地把有關(guān)島礁從南海諸島的宏觀地理背景中剝離出來并主觀想象地解釋和適用《公約》,在認定事實和適用法律上存在明顯錯誤。
      Third, the Arbitral Tribunal deliberately circumvents the optional exceptions declaration made by China under Article 298 of UNCLOS, selectively takes relevant islands and reefs out of the macro-geographical framework of Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands), subjectively and speculatively interprets and applies UNCLOS, and obviously errs in ascertaining facts and applying the law.

       

       

      第四,仲裁庭的行為及其裁決嚴重背離國際仲裁一般實踐,完全背離《公約》促進和平解決爭端的目的及宗旨,嚴重損害《公約》的完整性和權(quán)威性,嚴重侵犯中國作為主權(quán)國家和《公約》締約國的合法權(quán)利,是不公正和不合法的。
      Fourth, the conduct of the Arbitral Tribunal and its awards seriously contravene the general practice of international arbitration, completely deviate from the object and purpose of UNCLOS to promote peaceful settlement of disputes, substantially impair the integrity and authority of UNCLOS, gravely infringe upon China’s legitimate rights as a sovereign state and state party to UNCLOS, and are unjust and unlawful.

       

       

      三、中國是否會調(diào)整其對南海的主張?
      3. Will China adjust its claims in the South China Sea?

       

       

      中國在南海的領土主權(quán)和海洋權(quán)益擁有堅實的歷史和法律根基,不受所謂仲裁庭裁決的影響。
      China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are based on solid historical and legal ground. They shall not be affected by the award by the Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration.

       

       

      中國政府2016年7月12日發(fā)布的聲明,再次闡明了中國在南海所擁有的領土主權(quán)和海洋權(quán)益。包括中國對南海諸島擁有主權(quán);中國基于南海諸島主權(quán)擁有內(nèi)水、領海、毗連區(qū)、專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架;中國在南海擁有歷史性權(quán)利。
      The statement issued by the Government of the People’s Republic of China on July 12, 2016 reaffirmed China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, which include, inter alia: China has sovereignty over Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands); China has internal waters, territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf based on its sovereignty over Nanhai Zhudao; and China has historic rights in the South China Sea.

       

       

      中國在南海的領土主權(quán)和海洋權(quán)益,不是今天才提出來的新主張,包括南海斷續(xù)線在內(nèi),都是在長期歷史過程中形成的客觀事實,為歷屆中國政府所堅持。任何勢力企圖以任何方式貶損或否定中方的領土主權(quán)和海洋權(quán)益,都將是徒勞的。在領土主權(quán)和海洋權(quán)益問題上,中國不會接受任何未經(jīng)中方同意的第三方解決方式,不會接受任何強加于中國的解決方案。這個充滿爭議和不公的臨時仲裁庭代表不了國際法,代表不了國際法治,更代表不了國際公平與正義。
      China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are not new claims. These, including the dotted line, have been formed in the long course of history, and have been upheld by the successive Chinese governments. Any attempt by any force to undermine or deny in any way China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests will be futile and will fail. On issues of territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will not accept any means of third-party dispute settlement without China’s prior consent or any imposed solution. This temporary tribunal, unjust and highly controversial, does not stand for international law, the rule of law or equity and justice in the world.

       

       

      四、如何解決南海爭端?
      4. How to resolve the disputes in the South China Sea?

       

       

      仲裁案以及由此引發(fā)的惡意炒作和政治操弄,將南海問題帶入了一個加劇緊張對抗的危險境地,完全不利于維護本地區(qū)的和平穩(wěn)定,完全不符合中菲兩國、地區(qū)國家和整個國際社會的共同利益,F(xiàn)在,這場鬧劇已經(jīng)結(jié)束,是回到正確軌道的時候了。
      The arbitration and the out-of-bad-faith dramatization and political manipulation that ensued have put the South China Sea issue to a dangerous situation, with growing tension and confrontation. It is detrimental to peace and stability in the region, and it does not serve the common interests of China and the Philippines, countries in the region or the wider international community. Now the farce is over. It is time that things come back to normal.

       

       

      中國尊重和支持各國依據(jù)國際法在南海享有的航行和飛越自由,愿與其他沿岸國和國際社會合作,維護南海國際航運通道的安全和暢通。
      China respects and upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all states under international law in the South China Sea, and stays ready to work with other coastal states and the international community to ensure the safety of and the unimpeded access to the international shipping lanes in the South China Sea.

       

       

      中國堅持全面有效落實《南海各方行為宣言》,并在此框架下推進“南海行為準則”磋商進程。愿繼續(xù)與直接有關(guān)當事國在尊重歷史事實的基礎上,根據(jù)國際法,通過談判協(xié)商和平解決南海有關(guān)爭議。中國愿同有關(guān)直接當事國盡一切努力作出實際性的臨時安排,包括在相關(guān)海域進行共同開發(fā),實現(xiàn)互利共贏,共同維護南海和平穩(wěn)定。
      China is committed to the full and effective implementation of DOC, and will work to advance the consultations on a Code of Conduct within the framework of DOC. China stands ready to continue to resolve the relevant disputes peacefully through negotiation and consultation with the states directly concerned on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law. Pending final settlement, China is also ready to make every effort with the states directly concerned to enter into provisional arrangements of a practical nature, including joint development in relevant maritime areas, in order to achieve win-win results and jointly maintain peace and stability in the South China Sea.

       

       

      中國是國際秩序的建設者、國際和地區(qū)和平穩(wěn)定的維護者。發(fā)展與周邊國家的睦鄰友好,是中國持之以恒的既定方針;維護本地區(qū)的和平穩(wěn)定,是中國當仁不讓的國際責任;堅持走和平發(fā)展道路,是中國堅定不移的戰(zhàn)略選擇。
      China is a contributor to global order, international and regional peace and stability. China is committed to grow good-neighborly and friendly relations with its neighbors. China has an international responsibility to uphold peace and stability in this region, and China will remain firm in its strategic determination to pursue peaceful development. 

      【雙語中國為何拒絕南海仲裁案仲裁庭裁決結(jié)果】相關(guān)文章:

      南海仲裁案啟示(組詩)12-09

      (雙語)解決南海局勢妙招:中國把海南省改南海省?12-09

      撤銷勞動仲裁裁決申請書范文12-09

      為何日本比中國強作文12-09

      南海的故事作文11-30

      為何圣誕節(jié)如此受中國人青睞03-24

      高考體檢結(jié)果查詢流程及結(jié)果12-09

      2017中國最好大學排名結(jié)果出爐12-08

      南海風云愛國詩歌01-10