- 相關(guān)推薦
英語詩詞愛情的墳?zāi)官p析
The Grave of Love
I dug, beneath the cypress shade,
What well might seem an elfin’s grave;
And every pledge in earth I laid,
That erst* thy false affection gave.
I pressed them down the sod beneath;
I placed one mossy stone above;
And twined the rose’s fading wreath
Around the sepulchre of love.
Frail as thy love, the flowers were dead,
Ere* yet the evening sun was set:
But years shall see the cypress spread,
Immutable as my regret.
注:erst*formerly
Ere*before
愛情的墳?zāi)?/strong>
我在柏樹下掘著墳?zāi)梗?/p>
就象要把一個小精靈埋葬;
放進(jìn)往日的定情之物,
這些虛情假意的饋贈我一直珍藏。
我把它們深深埋進(jìn)土里,
一塊生苔的石碑豎在墓旁;
再用凋謝的玫瑰編成花環(huán),
將這愛情的墳?zāi)箛谥醒搿?/p>
這些玫瑰與你的愛情一樣脆弱,
夕陽尚未西沉就已干枯死亡;
但柏樹還會把你經(jīng)年蔭蔽,
恰如我終生難以排解的惆悵。
托馬斯洛夫皮科克(Thomas Love Peacock1785—1866)英國詩人 愛人往日虛情假意的饋贈雖然可以埋進(jìn)柏樹下的墳?zāi)?可是那縷縷情思卻永生永世難以割斷, 正所謂藕斷絲連,那段舊情是無法埋葬的。最后一節(jié)中兩個奇特精當(dāng)?shù)谋扔魇惯@首詩余味深長,可以算得上所謂“詩眼”吧。用干枯的玫瑰比喻“你”脆弱的愛,用濃陰的柏樹比喻 “我” 依念之情,盡管 “你” 已變心,而“我”卻還會終身懷念那一段情緣。這種微妙的感情糾葛和酸楚的語調(diào)在漢譯中不能不謹(jǐn)慎移植。
【英語詩詞愛情的墳?zāi)官p析】相關(guān)文章:
初見愛情的詩詞賞析05-03
經(jīng)典詩詞賞析05-11
詩詞賞析05-08
美文賞析:愛情英語05-02
國慶詩詞賞析04-09
劉禹錫的詩詞賞析05-11
柳永經(jīng)典詩詞賞析05-11
蘇軾的經(jīng)典詩詞賞析05-11