- 相關推薦
筆譯實習報告總結范文
在做這次筆譯實踐題目之前,關于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言應該算是比較簡單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認知,原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現(xiàn)出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡單,只要把文本內(nèi)容真實的翻譯出來就可以達到要求了。實際上則不然。這學期我們有一門專業(yè)課就是關于英漢翻譯的。課堂上老師曾經(jīng)講述過關于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關知識,所以在簡單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡單的題目確實需要投入大量的精力才能較好地完成任務。在翻譯過程中我發(fā)覺自己存在以下幾點問題:
1、對某些專業(yè)術語了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student中出現(xiàn)的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網(wǎng)查閱相關資料才能進而推測了解作者想要借此來表達怎樣的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,關于股市的一些專用名詞,Dow and Nasdaq,CNBC等也是這樣。
2、對統(tǒng)計數(shù)字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現(xiàn)數(shù)字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準確把握那些不同用詞之間細微的差別,較好地描述數(shù)字變化,這對我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現(xiàn)的僅僅只是一些已經(jīng)被數(shù)字化的統(tǒng)計數(shù)據(jù),但是要用合適的詞匯來體現(xiàn)尚且不簡單,倘若是給出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等這一類圖標來自行描述其內(nèi)容,就會更加困難了。題目中出現(xiàn)數(shù)字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數(shù)字,表示年月的,表示傷亡人數(shù)、經(jīng)濟損失的,以及各個地區(qū)經(jīng)濟損失所占的不同比例,這對我來說無疑是亟待加強訓練的部分。
3、關于某些長句翻譯起來較困難。長句出現(xiàn)最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領域大家的杰出作品及其藝術特色,各式各類的建筑,建筑中體現(xiàn)出的精湛的技巧,還有各種被寫入經(jīng)典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應該如何結束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說過長句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語動詞進行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進行重新組合,之后才能慢慢進行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關于長句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。
雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業(yè)發(fā)展的目標。事實上也是,但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一。
總結一下,收獲可以歸納為以下幾點:
1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業(yè)能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟、文學、報道等各種題材的不同內(nèi)容,對于我們這樣的初學者算是一個挑戰(zhàn)但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。初次涉獵翻譯領域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現(xiàn)平臺,對于一個語言學習者無疑是一次很好的機會。
2、增加了對專業(yè)的認知。在剛入學的時候每每都被別人問到你們英語專業(yè)出來
的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學這個專業(yè)不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的,只要好好學專業(yè),任何專業(yè)都是好專業(yè)。與其抱怨,不如從現(xiàn)在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數(shù)英語專業(yè)的同學不一定在以后的就業(yè)中選擇與英語相關的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進一步了解對于增強專業(yè)認知度,增強自信是很有益的。
3、進一步學習專業(yè)的欲望被激發(fā),學習興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是一個有點好勝,在任何事情上都不甘落后的一個人。從翻譯這幾篇題目中,我發(fā)現(xiàn)了自己原來學習中的許多漏洞:態(tài)度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時候看到有關近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區(qū)別,但是同屬于翻譯行業(yè),需要學習者高標準嚴要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學習時間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標漸行漸遠。雖然作為一名英語專業(yè)的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。
筆譯實踐任務雖然算是完成了,但是從這次完成任務的進程中,我對自己的英語素養(yǎng)及其知識水平有了一個較為客觀地認識,總的來說此次任務我是受益匪淺。雖然我的目標不是走翻譯這條路,但是不可否認的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領域在內(nèi)的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學習生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經(jīng)過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅信只要有努力就會有收獲。
【筆譯實習報告總結】相關文章:
筆譯實踐報告范文03-26
筆譯專業(yè)自我鑒定12-12
英語筆譯考研復習計劃12-06
實習報告總結04-03
實習報告總結12-05
護士實習報告總結-護士實習報告04-01
車間實習報告總結-車間實習報告04-01
工地實習報告總結-工地實習報告04-02