- 相關(guān)推薦
2016胡潤富人榜:中國富商總數(shù)玩爆美國!
China's annual rich list has indicated that, once again, the country has more dollar billionaires than the US, and the gap is widening.
中國年度富人榜再次表明,中國比美國有更多的億萬富翁,而且差距還在拉大。
Property magnate Wang Jianlin of Dalian Wanda tops the list of 594 billionaires in the country, ahead of 535 billionaires in the US.
地產(chǎn)大亨、大連萬達(dá)集團(tuán)董事長王健林在中國的594位億萬富翁中居于首位,而且其資產(chǎn)也超過了美國的535位億萬富翁。
Alibaba's Jack Ma was second, with his wealth having risen 41% from last year.
阿里巴巴集團(tuán)創(chuàng)始人馬云位列第二,他的資產(chǎn)自去年以來上漲了41%。
The annual list is compiled by Shanghai publishers Hurun and often compared to the Forbes list in the US.
這份年度榜單是由上海出版商胡潤百富編制的,而且該榜單經(jīng)常會被拿來與美國的福布斯富人榜做比較。
At the top of the China rich list is Wang Jianlin, who sits on a personal fortune of $32.1bn (£26.4bn). His company Dalian Wanda has made headlines throughout the year with a number of high profile forays into the US movie markets.
中國富人榜之首王健林坐擁321億美元(264億英鎊)個人資產(chǎn)。這一年來,他的公司大連萬達(dá)集團(tuán)因多次高調(diào)進(jìn)軍美國電影市場而頻上頭條。
Alibaba's Jack Ma is a close second with $30.6bn, and Pony Ma of internet and online gaming giant Tencent comes third with $24.6bn.
阿里巴巴集團(tuán)創(chuàng)始人馬云緊隨其后,以306億美元的資產(chǎn)位居第二,而互聯(lián)網(wǎng)和在線游戲巨頭騰訊公司總裁馬化騰以246億美元的資產(chǎn)位居第三。
The biggest increase came from Yao Zhenhua of investment and real estate firm Baoneng Group, whose wealth jumped by 820% to $17.2bn, putting him in fourth position.
在過去一年里,資產(chǎn)增幅最大的為投資兼房地產(chǎn)開發(fā)公司寶能集團(tuán)總裁姚振華,他的資產(chǎn)
(172億美元)
暴增820%,將其推至中國富人榜第四位。
Hurun chairman Rupert Hoogewerf said Mr Yao's rise illustrated a shift in China's maturing economy.
胡潤百富董事長魯珀特·胡戈沃特表示,姚先生的崛起說明了日趨成熟的中國經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變。
"Yao's financial investment model represents the new wave of wealth creation in China," he explained. "The first money made in China 20 years ago came from trading, followed by manufacturing, real estate, IT, and today it is about using the capital markets for financial investments."
“姚先生的金融投資模式代表了中國創(chuàng)造財富的新潮流,”魯珀特解釋道。“20年前中國人的第一桶金來自于貿(mào)易,之后是制造業(yè)、房地產(chǎn)、信息技術(shù),如今是通過資本市場進(jìn)行金融投資。”
Robin Li and Melissa Ma of search engine Baidu have a fortune of $14.7bn, ranked eighth while founder of smartphone makers Xiaomi, Lei Jun, dropped out of the top 10 to number 14 as competition in China's smartphone market intensified.
李彥宏和馬東敏通過他們的搜索引擎公司百度積累了147億美元的資產(chǎn),位列中國富人榜第八位;由于中國智能手機(jī)市場競爭加劇,智能手機(jī)制造商小米公司的創(chuàng)始人雷軍今年跌出了前十名,位列第十四位。
Most of China's billionaires live in Beijing, followed by Shenzhen, Shanghai and Hangzhou.
中國大多數(shù)億萬富翁生活在北京,然后是深圳、上海以及杭州。
Globally, the Forbes rich list is topped by Microsoft founder Bill Gates with $75bn, followed by Amancio Ortega of Zara and legendary investor Warren Buffett.
從全球來看,福布斯富人榜首為微軟創(chuàng)始人比爾·蓋茨,其資產(chǎn)達(dá)750億美金;Zara(颯拉)創(chuàng)始人阿曼西奧·奧特加以及傳奇投資者沃倫·巴菲特分列第二位和第三位。
【胡潤富人榜:中國富商總數(shù)玩爆美國!】相關(guān)文章:
胡潤白手起家的發(fā)財之道12-09
胡潤全球白手起家女富豪榜12-09
胡潤少壯派白手起家富豪榜12-09
莎士比亞為富商之子非白手起家12-09
朝暉潤處01-09
寓言故事富商的三個兒子12-08