- 相關(guān)推薦
《神探夏洛克》追劇筆記S4E1:斯人已逝
在看完《神探夏洛克》第四季第一集之后,英語君收到了一條推送。
在1月8日播出的 第二集中,福爾摩斯家族最為黑暗的秘密恐被曝光。
這不禁讓英語君聯(lián)想到了第一集中,麥考夫打電話給一位名叫“歇林福德”的人物。
這位 “歇林福德”到底是誰? 是這位 “歇林福德”的人物要曝光這個(gè)秘密嗎?
英語君越發(fā)感覺自己像被困在發(fā)射臺上快炸成碎片的火箭一般。
讓第二集來的更猛烈一些吧。
小夏對著麥考夫說的這句臺詞中,我們來關(guān)注一下 prop up 這個(gè)詞組。
prop up 的意思是: support by placing against something solid or rigid。支持,支撐。
【詞組】
prop sth with 用…支撐某物
prop sth against 把靠在…上面
【例句】He rocked back in the chair and propped his feet on the desk...
他往椅背上一靠,把腳搭在桌子上。
He propped his bike against the bus.
他把自行車靠在公共汽車上。
這句臺詞出現(xiàn)在小夏與幕后黑手針鋒相對的時(shí)刻。
英語君就來和大家分析一下為什么 cut to the chase 要叫 直奔主題。
眾所周知,chase 這個(gè)詞的意思是“追趕”。
其實(shí),Cut to the chase 這個(gè)詞組源自電影。
在警匪片,槍戰(zhàn)片,戰(zhàn)爭片等等電影中總會出現(xiàn)的鏡頭便是追蹤場面。
將追蹤場面以最為動感和令人激動的方式拍攝下來是很要緊的。
當(dāng)導(dǎo)演說: cut to the chase,也就是把鏡頭切換到追蹤場面。
換句話說是馬上要進(jìn)行最重要的拍攝工作了。
漸漸地, cut to the chase 便有了直接做最重要的事情的意思,于是也就有了“直奔主題”的含義。
【例句】Now let's cut to the chase - how much money are you going to want me to pay?
現(xiàn)在讓我們言歸正傳談關(guān)鍵問題。告訴我你們打算要我付多少費(fèi)用?
在那個(gè)意外發(fā)生之后,在小夏沒履行自己的諾言,在華生面臨巨大悲傷的時(shí)候,哈德森太太說了這么一句話。
rally 是一個(gè)可以有很多延伸的單詞。
rally 很動詞和名詞:
n.集會;(價(jià)值等)回升;回合
vi.重整旗鼓;恢復(fù)精神;(人)集合起來
vt.嘲弄;重新召集;激勵(lì)
rally的基本意思是“歸攏,集合”,指把許多分散在不同地方的人或物聚在一起。
也有集中精神的意味,引申可表示“復(fù)蘇”“恢復(fù)”等。
【詞組】
rally for 為…集結(jié)
rally round 聚集起來支持, 聚集在…周圍
rally from 開始復(fù)原,開始好轉(zhuǎn)
【例句】When their mother is ill, the children all rally round.
母親生病時(shí),孩子們都來到她身旁。
【《神探夏洛克》追劇筆記S4E1:斯人已逝】相關(guān)文章: