久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      考研歷年英語翻譯真題

      時間:2024-09-30 11:08:41 海潔 英語六級 我要投稿

      2024考研歷年英語翻譯真題

        無論是在學(xué)校還是在社會中,我們都要用到試題,試題可以幫助學(xué)校或各主辦方考察參試者某一方面的知識才能。還在為找參考試題而苦惱嗎?以下是小編為大家收集的2024考研歷年英語翻譯真題,希望能夠幫助到大家。

      2024考研歷年英語翻譯真題

        考研歷年英語翻譯真題 1

        Section IV English-Chinese Translation

        Directions:

        Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation must be written neatly on ANSWER SHEET 2. (15 points)

        In less than 30 years’ time the Star Trek holodeck will be a reality. Direct links between the brain’s nervous system and a computer will also create full sensory virtual environments, allowing virtual vacations like those in the film Total Recall.

        1) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 2) Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.

        According to BT’s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium (a period of 1,000 years), when supercomputers will dramatically accelerate progress in all areas of life.

        3) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. Some of the biggest developments will be in medicine, including an extended life expectancy and dozens of artificial organs coming into use between now and 2040.

        Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. “By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,” he says. 4) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”

        Through his research, Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However, there are still no forecasts for when faster-than-light travel will be available, or when human cloning will be perfected, or when time travel will be possible. But he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2010, while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids. 5) And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder -- kitchen rage.

        答案解析

        Section IV: English-Chinese Translation (15 points)

        1. 屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。

        2. 兒童將與裝有個性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的.計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,屆時數(shù)字體時代就來到了。

        3. 皮爾森匯集世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一個獨特的新技術(shù)千年歷,它列出了人們有望看到數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。

        4. 但皮爾森指出,這個突破僅僅是人機一體化的開始:“它是人機一體化漫長之路的第一步,最終會使人們在下世紀(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人。”

        5. 家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發(fā)一種新的心理疾病-- 廚房狂躁。

        考研英語包括翻譯,保持翻譯每天練習(xí)。

        考研歷年英語翻譯真題 2

        【原文題目】

        My Dream

        My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

        【參考譯文】

        我的夢想

        我的夢想一直是在時裝設(shè)計和出版界之間找尋一個工作。在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我參加了一個縫紉和設(shè)計課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個時裝設(shè)計的課程。然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領(lǐng)域,我是無法和那些富于創(chuàng)新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。在申請上大學(xué)之前,我和所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),因為,寫作曾經(jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的`活動之一。但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我以為從事時裝設(shè)計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設(shè)計的工作。

        【翻譯解析】

        1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.

        參考譯文:我的夢想一直是在時裝設(shè)計和出版界之間找尋一個工作。

        句子分析:這個句子是簡單句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是狀語。難點的地方在于狀語部分somewhere in an area between fashion and publishing, 這里somewhere不需要翻譯出來避免后面的介詞短語重復(fù),抽象理解為在時尚設(shè)計和出版界之間找尋一個工作。

        2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.

        參考譯文:在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我參加了一個縫紉和設(shè)計課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個時裝設(shè)計的課程。

        句子分析:句子主干為I took a sewing and design course 后面是現(xiàn)在分詞短語thinking that I would move on to a fashion design course作伴隨狀語。

        3. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.

        參考譯文:然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領(lǐng)域,我是無法和那些富于創(chuàng)新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。

        句子分析:句子結(jié)構(gòu)是i realized +that 引導(dǎo)的賓語從句,so引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,結(jié)果狀語從句中that引導(dǎo)賓語從句。第一個賓語從句中主干是I was not good enough in this area,其后有動詞不定式短語做目的狀語。

        4. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.

        參考譯文:在申請上大學(xué)之前,我和所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),因為,寫作曾經(jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的活動之一。

        句子分析:句子結(jié)構(gòu)為i told everyone +that引導(dǎo)的賓語從句,because引導(dǎo)的狀語從句。

        5. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

        參考譯文:但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我以為從事時裝設(shè)計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設(shè)計的工作

        句子分析:本句主句為i said it ,其后又because 引導(dǎo)原因狀語從句,原因狀語從句中that 引導(dǎo)了賓語從句。破折號之后的句子結(jié)構(gòu)為I know +that引導(dǎo)的賓語從句。

      【考研歷年英語翻譯真題】相關(guān)文章:

      考研:歷年英語翻譯真題09-25

      考研歷年英語翻譯真題09-25

      考研:歷年英語翻譯真題(37)09-26

      2024考研:歷年英語翻譯真題09-24

      2017考研:歷年英語翻譯真題(42)03-10

      2017考研:歷年英語翻譯真題(20)11-23

      2017考研:歷年英語翻譯真題(21)12-09

      2017考研:歷年英語翻譯真題匯總03-10

      2024年考研:歷年英語翻譯真題09-25