- 相關(guān)推薦
張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
要點
:
1,譯者將題目譯作Goodbye to New Year Cards,(goodbye to 意即“不再需要”“堅決放棄”),我們也可以單純譯為Goodbye,New Year Cards,將New Years Cards 擬人化,達(dá)到一個生動形象的效果
2,“混跡人間”即“平庸地活在世上”或者“茍且生活”譯為muddling along in this world, “荏苒”意即“時間在不知不覺中漸漸過去” ,整句話意為“我在這個世上平庸地生活了18年”注意時態(tài)要用完成進(jìn)行時,表示今后還將持續(xù)下去之意。
3,“頹唐”有兩個意思:①精神萎靡的樣子:他的神態(tài)顯得憔悴而~。②衰頹敗落:老境~。根據(jù)上下文,應(yīng)按第一種意思理解,譯者此處籠統(tǒng)譯為“狀況不佳”也是可以的,in poor shape意即“身體不佳,處于不良狀態(tài)”
4,“健康水平”中的“水平”表示的是一種狀態(tài),不宜譯為level,現(xiàn)譯作my former state of health
5,“長壽非福之感,不覺油然而生。”即“我不由得感覺到長壽并不是一件幸福的事情”譯作I cannot help feeling that longevity doesn’t necessarily mean happiness.
綜述 :又到了柯老的文章,還記得《巷》嗎?含蓄真摯,語言優(yōu)美洗練,偏文學(xué)化,因此翻譯尤其注意選詞
要點
:
1,“倏忽”也有兩個意思:①飛快地②忽然,此處是形容時間流逝飛快,譯作quickly即可
2,“淡出“即”遠(yuǎn)離“譯作stay away from
3,“自喜晚景靜好”譯作I congratulate myself on spending my declining years in peace and comfort,其中“自喜”譯為I congratulate myself更加確切,“晚景”除my declining years外,old age 或 my remaining years 等表達(dá)
4,“還趕上了百年難遇的太平歲月”譯為happen to live in time of peace and tranquility, which is hard to come by even once in a century,其中“趕上了“有”碰巧生活在…“之意,因此譯作happen to live in
綜述
:
本段的四字詞居多,注意積累,譯者在譯“無慮饑寒“和”免了提心吊膽“時分別用了free from和 spare from體現(xiàn)了用詞的靈活性~
要點
:
1,“坐食”本意為“不勞而食”,文中“坐食之余”譯為“退休后”,故譯為in my retirement或As a retiree
2,“積習(xí)難除”即“仍然保留著舊的習(xí)慣”譯作I keep the old habit ,“災(zāi)梨禍棗”中的“梨棗”為書版代稱,“干些災(zāi)梨禍棗的閑人之業(yè)” 即“拿起笨拙的筆”,譯為of wielding my clumsy pen
3,“猶如”譯similar to…
4,“負(fù)暄”意為“曬太陽取暖”,故將“負(fù)暄談話”譯為enjoying a chat while taking the sun
綜述 :理解而后譯~
要點
:
1,“來日苦短”即“日子有限”譯作my days are numbered;“日見不濟(jì)” =going from bad to worse
2,“世故困人,而又不能抽刀斷水,毅然割棄文字因緣”譯為While busy attending to social relations, I’m meanwhile loath to cut off my devotion to writing,其中“世故“即“應(yīng)酬”,“ 而又不能抽刀斷水”和“毅然割棄文字因緣”表達(dá)一個意思即“不能放棄對寫作的執(zhí)著或熱愛”故譯為I’m meanwhile loath to cut off my devotion to writing
3,“一面又不能釋然于懷,灑脫得無牽無掛”即“但仍然惦記著對方,趕到歉疚”,譯為it doesn't mean I’ve clean forgotten the sender or I don’t feel apologetic for my silence. 譯者運用雙重否定表肯定,增強(qiáng)了行文語氣。don’t feel apologetic for意即“對…絲毫不感到抱歉”,這個句式將“釋然于懷”表現(xiàn)得淋漓盡致
4,“也漸覺力不從心”譯為But much as I want to, it is now beyond my power to keep doing it. 其中But much as I want to,是增譯部分,強(qiáng)調(diào)此處轉(zhuǎn)折的語氣~
要點
:
1,“為數(shù)可觀,操作需時,不免手忙腳亂”四字詞成句是本文的一大特色,翻譯時要將其意思補全譯為完整的句子,整合本句的意思為“寄送和接收數(shù)量如此大的卡片既耗時又讓我忙不過來”,故譯為The exchange of a considerable number of such cards will take up much of my time and send me bustling around
2,“從此不再寄發(fā),也不再裁答”意即“不再主動向他人寄賀卡,也不回復(fù)他人寄來的賀卡”,故譯I no longer send them, either on my own initiative or in reply.注意此處用no longer和 either or句式,也可以表示“不…也不…”
綜述 :這兩段四字詞成句的現(xiàn)象依舊“泛濫”體現(xiàn)作者文采的同時,也考驗著譯者的中文功底~
要點
:
1,” 誰也不能不低頭認(rèn)輸”中的“誰也不能不”=no body can fail to ,譯者遵照原文也使用了雙重否定,“低頭認(rèn)輸“即 bow to it and admit defeat
2,“ 一年容易“即”一年又過去了“,出自陸游的《宴西樓》” 萬里因循成久客,一年容易又秋風(fēng)“
3,“謹(jǐn)布心曲”即“談?wù)勎业南敕?rdquo;,譯為tell what is on my mind
4,“惓惓之意”即“誠懇的感情”譯為my sincere intentions
綜述
:注意本段雙重否定的句式~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,如有不妥之處,歡迎指正。
【張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》】相關(guān)文章:
張培基英譯散文賞析之《書房》05-12
張培基英譯散文賞析之《生命》05-12
張培基英譯散文賞析之《雨前》04-03
張培基英譯散文賞析之《書與人》05-12
張培基英譯散文賞析之《長壽之道》05-12
張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》05-11
張培基英譯散文賞析之《書的抒情》04-03
張培基英譯散文賞析之《《黎明的眼睛》05-11
張培基英譯散文賞析《霧》04-03