- 相關(guān)推薦
張培基英譯散文賞析之《長(zhǎng)壽之道》
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
要點(diǎn)
:
1,題目“長(zhǎng)壽之道”本可譯為The way to Live a Long Life,現(xiàn)譯為The Secret of Longevity,意思基本相同,但后者更為簡(jiǎn)練,適宜做題目,朗朗上口
2,“望九之年”即“快到九十歲了,年近九十”,譯為Approaching ninety
3,“養(yǎng)生之術(shù)”即“養(yǎng)生的方法”,譯為how to keep fit and live a long life或the way to keep in good health
4,“我敬謹(jǐn)答曰……”即“我的答案是……”譯為The answer I would give is,would 常見于表達(dá)勸告,意見的句中
5,“養(yǎng)生無(wú)術(shù)是有術(shù)”譯為he best way to keep fit is by making no efforts towards it.即“養(yǎng)生的最好方法就在于不要為它做過(guò)多的努力”,凡是向這個(gè)意思靠攏就可以
綜述 :一向很喜歡季老的散文,沒有過(guò)多復(fù)雜抽象的內(nèi)容,簡(jiǎn)單流暢中蘊(yùn)藏著大智慧,讀完無(wú)論是思想上還是翻譯上都有收獲~開頭短短幾句話,實(shí)則大有文章~
要點(diǎn)
:
1,“十分重視養(yǎng)生之道”譯為put in great efforts to keep in good health,其中“重視”譯為put in great efforts to do 是為了和上文make no efforts towards形成呼應(yīng)
2,“曹操”是屬中國(guó)古典文化中特有的詞匯,此處采用加注法,將“曹操”的“個(gè)人信息”放在了腳注里~
3,“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”中“人生幾何”意為“人生是多么短暫”也可理解為反問(wèn)語(yǔ)氣“人生的歲月又能有多久呢?”,譯者根據(jù)反問(wèn)語(yǔ)氣譯為Man’s life – how long?
4,“統(tǒng)計(jì)起來(lái),要有多少鐘頭啊!”意為“這些時(shí)間相加是多么龐大的一個(gè)數(shù)字啊”,故譯為what a tremendous amount of time it would add up to!
5,“如果真有用,也還罷了”意即“如果真有用也還好”
6,“一個(gè)臥病在家,不能出門”譯為the other now never shows up, being confined to bed with illness. 譯者在此進(jìn)行了靈活處理,用never shows up表示不能出門。being confined to bed with illness表“臥病不起”
綜述 :散文中的口語(yǔ)化表達(dá)可以拉近作者和讀者的距離,但在翻譯時(shí),如果對(duì)其逐字翻譯只能造成困擾~
要點(diǎn)
:
1,“不嘀咕”即“不抱怨”,譯為no grumbling,其中g(shù)rumble表示“抱怨,發(fā)牢騷,嘟囔”十分形象,其同義詞還有complain, gripe, mutter
2,“天天望長(zhǎng)壽如大旱之望云霓”表示“十分渴望長(zhǎng)壽”此處只譯出了其中心意思,一是為了句式簡(jiǎn)潔,二是overreact也在一定程度上表達(dá)了“十分渴望”的意思
3,“絕對(duì)相信體育鍛煉”即“高估體育鍛煉的價(jià)值”,譯為overrates physical training
4,“順其自然”= let things take their own course(任事情自然發(fā)展)
綜述 :依舊是口語(yǔ)化的表述~對(duì)于我們的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力絕對(duì)是好的素材
要點(diǎn)
:
1,“才逾不惑”譯為“不到四十”而不是“才過(guò)四十”,譯為barely over forty
2,“動(dòng)物內(nèi)臟”若是直譯,則是the internal organs of animals,或 animal entrails,今譯tripe (雜碎),而且為熟食,比較符合上下文
3,“每到吃飯戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰”= behave gingerly at table as if treading on thin ice
4,“窘態(tài)可掬,看了令人失笑”=the embarrassment they show cannot but evoke laughter from all,其中cannot but意為“禁不住,不得不”如:I cannot but laugh to hear such a story.聽到這樣的故事,我禁不住發(fā)笑。
5,“豈非南轅而北轍”中的“豈非”是反問(wèn)句的標(biāo)識(shí),但以驚嘆號(hào)結(jié)尾,因此此處突出作者肯定的語(yǔ)氣,譯為they can only end up in defeating their own purpose of increased longevity。又“南轅北轍”比喻行動(dòng)和目的正好相反。譯為end up in defeating their own purpose of…
綜述 :本段大量四字詞出沒~
【張培基英譯散文賞析之《長(zhǎng)壽之道》】相關(guān)文章:
張培基英譯散文賞析之《書房》05-12
張培基英譯散文賞析之《生命》05-12
張培基英譯散文賞析之《雨前》04-03
張培基英譯散文賞析之《書與人》05-12
張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》05-11
張培基英譯散文賞析之《書的抒情》04-03
張培基英譯散文賞析之《《黎明的眼睛》05-11
張培基英譯散文賞析《霧》04-03
張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》05-12