久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      形容詞的翻譯1

      時間:2024-09-13 03:52:20 英語六級 我要投稿
      • 相關推薦

      形容詞的翻譯(1)

      (一)疊詞的種類及基本譯法

      疊詞是漢語里使用非常普遍的詞匯現象,一般指詞和詞的重疊使用,多見于三字和四字形式。其主要形式有:1,AA(天天),2,ABB(紅彤彤),3,AABB(日日夜夜)等~是翻譯的重點和難點,下面小編從漢譯英,英譯漢以及英語中的疊詞三個方面介紹疊詞的翻譯技巧。

      一,漢譯英中疊詞的譯法

      1.用every或 every- , all, each等詞語,例如:

      ①這些古鎮(zhèn)個個都美得令人難以忘懷。

      Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.

      ②件件衣服都很漂亮。

      All of these suits of clothes are beautiful.

      ③綠化祖國,人人有責。

      It' s everybody's duty to make our motherland green。

      2,同一個詞連續(xù)反復使用,表達出重復或強調或連續(xù)的含義

      (1,)用介詞(after, by, in, to, upon, with等)連接起來使用,

      lDay by day I am getting better and better.

      我在一天天地好轉。

      (2,)用and連接

      l他們走啊走,走到了森林的深處.

      They walked and walked even deeper into the wood.

      也可以重復介詞,如:

      l他們走啊,走啊,一直走到河邊.

      They went on and on till they came to a river.

      (3,)以連宇符連接

      l后窗的玻璃上丁丁地響,還有許多小飛蟲亂撞。

      A pit-a-pat sounds from the glass of the back window,where insects are dashing themselves against the pane.

      (4,)以逗號(,)隔開重疊的詞

      l它需要許許多多次點擊才能賺到美元.

      It takes many, many clicks to earn $ dollars.

      l我們是聯盟國已經有許多許多年了.

      We have been alliance ( allies ) for many, many years.

      3,形容數量的多少時,可用復數形式。例如:

      ①我們三三兩兩從農舍散去。

      We fanned out from the farmhouse in twos and threes.

      ② 動物園的池塘里, 鴛鴦正在成雙成對地戲水

      In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.

      ③一群一群的人蜂擁而進大少。

      Crowds of people swarmed into the hall.

      ④大批大批的物資被立即送往地震災區(qū)。

      Thousands of goods and materials are immediately sent

      to the earthquake-stricken area.

      4,舍去形式上的對等,根據疊詞的本質含義來翻譯,如:“斑斑駁駁”譯為“斑駁”即mottled,這一點翻譯時比較常見

      ①那個老蠢貨。我倒要問一問,她以為她是誰呀?

      That silly old bat. I ask you, who'd she think she was? (此處的“問一問”其實就是“問”譯為ask即可,注意同下面第五種情況區(qū)分開)

      或者選擇意思相近的詞語,如

      ②火車徐徐向山上駛去.

      Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.

      (“徐徐”即“慢慢”譯為slowly)

      5. 若所表達的動作多為一次或嘗試,則可以用have( make, take , give 等)+名詞的結構翻譯漢語動詞重疊形式,例如:

      ①你來聞一聞這酒, 是好的嗎 ?

      Have a smell of this wine; is it all right?

      ②. 他去掉害怕心理,決定試一試.

      He cast off fear and decided to make a try.

      ③這個叫雪花梨, 你嘗嘗.

      This is called a snowflake pear, have a taste.

      6,使用一些副詞來加強語氣和語勢,如:孟嬌的《游子吟》(Amy Lowell譯)

      慈母手中線,游子身上衣。

      臨行密密縫,意恐遲遲歸

      Thread from the hands of a doting mother,

      Worked into the clothes of afar-off journeying son.

      Before his departure, were the close, fine stitches set,

      Lest haply his return be long delayed.

      7,此外,文學翻譯中還常見使用頭韻,押韻的手法來表示擬聲詞,多見于詩歌中,這種手法文學性較強,大家做簡單了解即可,如:

      青青河畔草,郁郁園中柳。(古詩十九首)

      Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles譯)

      二,英譯漢時的疊詞

      英譯漢時,在一定的語言環(huán)境中使用好疊詞,可以使句子生動,增強感情色彩。常見的基礎版的疊詞有以下三種:

      1 .譯為AA

      ①The Hunter lights up your window every night.

      獵人星夜夜照著你的窗戶.(以“夜夜”這種AA的形式,加重副詞或形容的狀態(tài),延長譯文的語氣,使之更有韻味)

      ②She wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.

      她穿了一條厚厚的格子呢裙和一件紅色羊絨衫。(若是譯為“很厚”,譯文的感染力則會大大下降)

      2 .譯為 AABB

      ①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.

      孩子們心中的憂慮云消霧散了, 全都高高興興的走到自己的崗位.

      ②All I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.

      我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家(使用AABB式,音韻和諧,瑯瑯上口)

      3. 譯為ABB

      ①We walked leisurely into the hotel.

      我們慢悠悠地走回酒店。

      ②They pried open a sticky can of blue paint.

      他們撬開了一個黏糊糊的藍色油漆桶。(“ABB"通常表示人或事物的狀態(tài),疊詞的使用使得這種形象或狀態(tài)更加生動鮮明)

      三,英語中的疊詞

      不僅漢語中有疊詞出現,英語中作者為了強調,加深讀者印象,追求音韻美和形式美,也常常采用疊詞,例如:

      ①black and blue譯為“青一塊紫一塊”(首字母相似或頭韻效果的詞)

      ②on and off“時斷時續(xù)”(由意義完全相反的兩個詞構成)

      ③safe and sound“安然無恙”(意義相近的兩個詞組成)

      ④out and out“徹頭徹尾”(由完全相同的兩個詞構成)

      使用這些詞可以增加譯文或文章的可讀性,使文章更加地道有文采,要做到這點,就要我們在日常生活中不斷積累。

      總之,疊詞是翻譯中的一個大塊,作為譯者,掌握運用好這一方法,對于提高翻譯水平無疑是大有裨益的。

      【形容詞的翻譯1】相關文章:

      形容詞的翻譯(3)03-10

      形容詞的翻譯(4)03-10

      “否定”的翻譯(1)03-10

      動詞的翻譯(1)03-10

      名詞翻譯技巧(1)03-10

      英語形容詞翻譯的小竅門09-07

      俄語翻譯英文簡歷模板大全[1]03-10

      2017考研英語長短句翻譯練習(1)03-10

      1+1=?作文11-25