- 相關推薦
“否定”的翻譯(2)
三.否定轉移
英語“否定轉移”現(xiàn)象不僅是一種常見的語言現(xiàn)象,也是英語語言的一種慣用法,同時也體現(xiàn)了英漢兩種語言在表達否定方面存在一定的差異。因此也是翻譯中的一大難點,以下是幾種常見的否定轉移句式:
1,not …because /by 形式上否定的是主句部分,意義上否定的卻是because 之后的內(nèi)容,譯為“并不是/并非因為…”。
試比較:
①He did not go to school because he was sick.他沒去學校,因為他生病了。
②He doesn’t do exercise because he likes to.他不是因為喜歡才去鍛煉的。
一般來說,判斷否定是否轉移,要根據(jù)上下文來定,第①句,如果譯為”他不是因為生病才去學校的”就不符合常理了…
2, 否定主句轉譯為否定從句。
(1)當主句的謂語為表示看法的動詞時,賓語從句的否定詞往往移到主句,這類動詞有: believe, think, suppose, expect, imagine, reckon 等。
但是,若謂語動詞為hope,賓語從句中的否定則不會發(fā)生轉移。
如:I hope you weren’t ill. 我想你沒有生病吧。
(2)當主句的謂語為表示感覺的動詞時,賓語從句中的否定詞往往轉移到主句。這類動詞有:appear, seem, feel as if, look as if, sound as if 等。
(=It seems that he isn`t telling the truth.)
(=It seems to be not a good plan ,but ….)
(=It looks as if it isn’t going to rain tomorrow.)
3,以nothing none等否定代詞或no + 名詞做主語的句子,一般將否定轉移到謂語
4,其他形式的否定轉移
(2)部分否定本質(zhì)上也是一種否定轉移,形式上否定的是謂語,實際上否定了其他部分。
四,形肯意否的表達
英語中還有一種否定,即不使用not , hardly , impossible等否定詞,而借助于一些單獨使用時沒有否定意思的詞構成的詞組成固定搭配來表達否定的含義。翻譯時也要譯為否定,
1,too結構
(1) too…+to do“太…不能…”
(2) too +a/ad +for+邏輯主語+to do:
2,than的結構
(1)more than 這個結構我們之前在形容詞的比較級部分已經(jīng)做了講解,more than的意思有很多,當more than 拆開用時,常譯為譯為“與其說…倒不如說” “是…而不是”
lmore than one can也是常見的譯為否定的句式。
(2)rather than結構
①rather than(是…而不是)
②would rather…than…(寧愿…也不)
(3)other than(;絕非,絕不;除了)
①與…不同,不同于
②除了
(4)nothing less/else than/nothing short of 等表”完全是,簡直是”
It was nothing less than a miracle. 那完全是個奇跡。
(5)no less than表”簡直是”
【“否定”的翻譯2】相關文章:
“否定”的翻譯 (3)03-10
“否定”的翻譯(1)03-10
從生活實際理解否定之否定考研政治復習經(jīng)驗12-07
2017考研英語長短句翻譯練習(2)03-10
托?荚囋~匯否定前綴總結03-09
詞法翻譯之轉性翻譯03-10
翻譯目的論與文學翻譯03-10
經(jīng)典語句的翻譯12-09
英語翻譯:常用英語短語翻譯09-16