久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      翻譯目的論與文學(xué)翻譯

      時間:2024-09-23 23:01:57 英語六級 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      翻譯目的論與文學(xué)翻譯

      自上世紀(jì)七十年代開始,德國功能翻譯學(xué)派興起,擺脫以往對等論為基礎(chǔ)的語言學(xué)派的束縛,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中。在功能翻譯學(xué)派中,漢斯·弗米爾的影響十分深遠(yuǎn),他提出“ 翻譯目的決定翻譯方法 ”,譯文的好壞不僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了譯者本人想達(dá)到的交際目的。不同的翻譯目的可能導(dǎo)致同一譯者對同一文本的不同翻譯。

      在《翻譯基本理論框架》中,弗米爾提出了翻譯的三原則: 目的原則、連貫原則和忠誠原則 。目的原則指翻譯行為取決于翻譯目的,即目標(biāo)決定方法;連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義;忠誠原則指原文與譯文之間存在語際連貫,即譯文盡可能忠實(shí)于原文。 根據(jù)目的論,翻譯的最高原則是目的原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采取任何適當(dāng)?shù)姆g策略 。

      在目的論的理論框架下,原文處于次要地位,譯者不必過分拘泥于原文,可以采取靈活的策略方法進(jìn)行翻譯。在文學(xué)作品的翻譯中,詩歌、散文和小說等的翻譯方法就很不相同,即使對同一體裁文學(xué)作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成外,往往還源于譯者所希望達(dá)到的不同的翻譯目的。下文將以龐德對中國古典詩歌的翻譯、楊憲益夫婦的英譯《紅樓夢》和林語堂的英譯《浮生六記》為例,對翻譯目的論加以說明。

      一、 龐德對中國古典詩歌的翻譯

      二十世紀(jì)初龐德翻譯了不少中國古典詩歌,其翻譯的《華夏集》更使龐德名聲大作。

      例1、“玉階生白露,夜久浸羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”

      ——李白《玉階怨》

      龐德譯文:“The jeweled steps are already quite white and dew. It is so late that the dews

      soaks my gauze stockings, and watch the moon through the clear autumn.”

      解析 :字面上龐德的譯文和原文有很大差別,但是譯文保留了原文最生動的“玉階”(the jeweled step)、“白露”(white and dew)、“羅襪”(gauze stockings)和“秋月”(the moon through the clear autumn)等意象,以及使用“so late”和“watch the moon”等詞展現(xiàn)了原文潛在的女子委婉的怨言。

      例2、“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出入君懷袖,動搖微風(fēng)發(fā)。

      ?智锕(jié)至,涼風(fēng)奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕。”

      ——班婕妤《怨歌行》

      龐德譯文:“Fan--Piece, for Her Imperial Lord/O Fan of white silk, /clear as frost on the

      grass--blade, / You also are laid aside.”

      解析 :龐德翻譯這首詩時只保留了他認(rèn)為最珍貴的細(xì)節(jié):“白色的綢緞”(white silk)、“霜雪”

      (frost)、“扇子”(fan)等意象,刪去了他認(rèn)為多余的諸如“常恐秋節(jié)至,涼風(fēng)奪炎熱”等解釋性和如“動搖微風(fēng)發(fā)”等連接性語句。

      從上面龐德翻譯的兩首中國古典詩歌的例子來看,龐德的翻譯方法十分靈活,它或改變、或刪除、或添加原文沒有的詞語,但在做出改變的同時卻保留原詩最具特色的意向和內(nèi)在含義。這種翻譯方法雖然在很多人看來過于不尊重原文,但從功能翻譯理論的角度來評價的話,卻可以說是非常好的翻譯,因?yàn)樗耆_(dá)到了譯者本人的目的: 一、借中國古典詩歌豐富、清新的意象來沖擊當(dāng)時美國詩壇充斥的矯揉造作、無病呻吟的維多利亞詩歌風(fēng)格。二、為英國讀者展現(xiàn)出一種嶄新的陌生的甚至意外的詩歌形態(tài)。

      二、 楊憲益夫婦譯《紅樓夢》

      《紅樓夢》是中國小說的巔峰之作,把它翻譯成外文介紹給世界其他國家讀者具有非常重要的意義。但極其困難的是如何盡可能保持小說本身的文學(xué)美感又把眾多富含中國文化特色的詞匯和習(xí)語翻譯成外文,使外國讀者在欣賞小說的同時還能夠增加對中國文化的了解。

      而楊憲益夫婦以盡可能地保留中國文化的原汁原味的目的進(jìn)行翻譯,采用了 偏重充分性的翻譯方法,表現(xiàn)出很強(qiáng)“異化”傾向 。

      例3、甄士隱 楊譯:“Chen Shi--yin (Homophone for ‘ true facts concealed’)”

      賈雨村 “Chia Yu--tsun (Homophone for ‘ fiction in rustic language’)”

      賈化 “Chia Hua (Homophone for ‘false talk’)”

      解析: “甄士隱”表示“真事隱”;“賈雨村”表示“假語村言”;“賈化”表示“假話”!都t樓夢》對人物的命名非常講究,很多名字暗含潛在的寓意,楊氏夫婦在翻譯這些含有雙關(guān)意義的人名時卻選擇了直接音譯的方法,額外加上注釋。在保留了對譯文讀者來說原作的異國情調(diào)外,加上注釋有助于譯文讀者理解原作人物命名的潛在含義。

      例4、天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。

      楊譯:Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.

      謀事在人,成事在天

      楊譯:Man proposes, Heaven disposes.

      解析: 在對《紅樓夢》中出現(xiàn)的一些習(xí)語的翻譯,楊氏夫婦采用了直譯的方法,以保留習(xí)語中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,這種翻譯同時也保留了中國諺語的對稱特點(diǎn)。對于譯文讀者而言,也可從字面上大致體會到所說內(nèi)容,不至于摸不著頭腦。

      三、 林語堂英譯《浮生六記》

      同樣是對中國古代典籍的翻譯,林語堂先生在翻譯《浮生六記》時使用了和楊氏相差甚遠(yuǎn)的 “歸化”的翻譯手法 。因?yàn)榱终Z堂先生翻譯《浮生六記》的主要目的不是為了向西方讀者介紹中國文化的具體枝節(jié),而是想為西方讀者提供一個欣賞、體驗(yàn)東方的“淳樸恬退自甘的生活”的機(jī)會,希望呈現(xiàn)一篇和原文風(fēng)格一致、優(yōu)美淡雅的小品文,而不是使讀者感到閱讀苦難和沉重的巨作。

      因此在翻譯方法上,采用了比較“遷就”讀者的“歸化”的翻譯方法,以免去讀者費(fèi)心理解,中斷閱讀的苦惱。

      例5、金母橋——Mother Gold’s Bridge 飲馬橋——the Bridge of Drinking Horse

      萬年橋——the Bridge of Ten Thousand Years 虎嘯橋——the Tiger’s Roar Bridge

      解析: 這種翻譯方式,雖然缺少了一定的文學(xué)美感,但對于英語讀者而言,既容易記憶,讀起來又饒有趣味,這也就達(dá)到了譯者本身的翻譯目的。

      例6、乾隆癸未年 ——in 1763 丑末 ——towards three o’clock

      七夕 ——on the seventh night of the seventh moon

      李白、李青蓮、李太白 ——Li Po

      解析: 對文章中時間的處理,林語堂也采用了西方比較容易理解的方式,而舍去了中國特色

      的紀(jì)年方式。而在對人名的翻譯中,在使用直接音譯方式的同時,林語堂先生將古文中出現(xiàn)的復(fù)雜的稱呼以及一個人的“名、字、號”統(tǒng)統(tǒng)簡化,全文都只用名字來指稱同一個人,方便西方讀者閱讀。

      龐德、楊憲益夫婦和林語堂的翻譯對象都是文學(xué)作品,但是他們卻使用了相差甚遠(yuǎn)的翻譯策略,從功能翻譯理論的角度來分析,我們會發(fā)現(xiàn)三種翻譯策略背后是三位譯者不同的翻譯目的,雖然也存在對其翻譯的不認(rèn)可,但總的說來,三位的譯作都是公認(rèn)的翻譯典范,也得到了讀者的肯定。

      【翻譯目的論與文學(xué)翻譯】相關(guān)文章:

      詞法翻譯之轉(zhuǎn)性翻譯03-10

      經(jīng)典語句的翻譯12-09

      英語翻譯:常用英語短語翻譯09-16

      “否定”的翻譯 (3)03-10

      翻譯實(shí)習(xí)心得02-02

      翻譯的實(shí)習(xí)報告05-23

      閨怨翻譯賞析11-24

      瑤池翻譯賞析11-24

      嫦娥翻譯賞析11-24