- 相關推薦
考研英語(二)翻譯真題參考譯文及考點解析
現(xiàn)如今,我們很多時候都會有考試,接觸到試題,借助試題可以更好地檢查參考者的學習能力和其它能力。你知道什么樣的試題才算得上好試題嗎?以下是小編幫大家整理的考研英語(二)翻譯真題參考譯文及考點解析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
考研英語二翻譯真題參考譯文及考點解析 1
【原文題目】
My Dream
My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!
【參考譯文】
我的夢想
我的夢想一直是在時裝設計和出版界之間找尋一個工作。在我中學畢業(yè)的兩年前,我參加了一個縫紉和設計課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個時裝設計的課程。然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領域,我是無法和那些富于創(chuàng)新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。在申請上大學之前,我和所有人都講,我想學新聞學,因為,寫作曾經(jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的活動之一。但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我以為從事時裝設計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設計的工作。
【翻譯解析】
1.My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.
參考譯文:我的.夢想一直是在時裝設計和出版界之間找尋一個工作。
句子分析:這個句子是簡單句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是狀語。難點的地方在于狀語部分somewhere in an area between fashion and publishing, 這里somewhere不需要翻譯出來避免后面的介詞短語重復,抽象理解為在時尚設計和出版界之間找尋一個工作。
2.Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.
參考譯文:在我中學畢業(yè)的兩年前,我參加了一個縫紉和設計課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個時裝設計的課程。
句子分析:句子主干為I took a sewing and design course 后面是現(xiàn)在分詞短語thinking that I would move on to a fashion design course作伴隨狀語。
3.However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.
參考譯文:然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領域,我是無法和那些富于創(chuàng)新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。
句子分析:句子結(jié)構(gòu)是i realized +that 引導的賓語從句,so引導的結(jié)果狀語從句,結(jié)果狀語從句中that引導賓語從句。第一個賓語從句中主干是I was not good enough in this area,其后有動詞不定式短語做目的狀語。
4.Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.
參考譯文:在申請上大學之前,我和所有人都講,我想學新聞學,因為,寫作曾經(jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的活動之一。
句子分析:句子結(jié)構(gòu)為i told everyone +that引導的賓語從句,because引導的狀語從句。
5.But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!
參考譯文:但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我以為從事時裝設計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設計的工作
句子分析:本句主句為i said it ,其后又because 引導原因狀語從句,原因狀語從句中that 引導了賓語從句。破折號之后的句子結(jié)構(gòu)為I know +that引導的賓語從句。
總體來說,今年英語二翻譯不論是從句式還是從詞匯方面都比往年要簡單。趕快來對下答案吧!
考研英語二翻譯真題參考譯文及考點解析 2
第一段:原文部分
Although we try our best, sometimes our paintings rarely turn out as originally planned. Changes in the light, the limitations of your painting materials and the lack of experience and technique mean that what you start out trying to achieve may not come to life the way that you expected.
難點解析
1、turn out as originally planned 意思容易理解,但要表達地道需要時間思考。
2、第一句出現(xiàn)we,第二句出現(xiàn)you,以及下文出現(xiàn)的you, 建議統(tǒng)一,或者采用省略處理。
3、內(nèi)容上,第一句是總括,第二句是對第一句的具體解析。
4、第二句結(jié)構(gòu)分析:
①Changes in the light, ②the limitations of your painting materials and ③the lack of experience and technique【①+②+③構(gòu)成主語】mean【謂語動詞】that what you start out trying to achieve may not come to life the way that you expected.【that從句整體做mean的賓語,從句中,what 從句做主語,that you expected 是定語從句,修飾限定the way】
參考譯文
盡管盡了全力,有時繪畫成品與最初構(gòu)想根本不吻合。由于光線變化、繪畫材料限制、技巧經(jīng)驗不足,最初構(gòu)想可能無法如愿實現(xiàn)。[原創(chuàng)翻譯:許由太]
第二段:原文部分
Although this can be frustrating and disappointing, it turns out that this can actually be good for you. Unexpected results have two benefits: you pretty quickly learn to deal with disappointment and realise that when one door closes, another opens. You also quickly learn to adapt andcome up with creative solutions to the problems the painting presentsand thinking out side the box will become your second nature. In fact, creative problem-solving skills are incredibly useful in daily life, with which youre more likely to be able to find a solution when problem arises.
難點解析
5、this,需要還原或者具體化。
6、turns out 事實證明 【常考】。
7、when one door closes, another opens.上帝在給我們關上一扇門的時候會打開一扇窗。
8、adapt 隨機應變 【單單翻譯為“適應”,讀者看不懂在說什么】
9、come up with 想出
10、the problems the painting presents:the problems (that) the painting presents是個定語從句,意思是“繪畫過程出現(xiàn)的`問題”
11、thinking out side the box:原意“解放思想”,為了保持前后統(tǒng)一,翻譯為“創(chuàng)新思維”。
12、…with which youre more likely to be able to find a solution when problem arises. 定語從句部分較長,需要采用“重復先行詞”的譯法,翻譯為“有了這種能力,遇到問題時就更可能找到解決辦法!
參考譯文
雖然這種情況會令人感到沮喪和失望,但事實證明,實際上這種情況也有好處。繪畫成品不如所愿,好處有倆:一是快速學會如何應對失望情緒,意識到上帝在給我們關上一扇門的時候會打開一扇窗。二是很快學會隨機應變,創(chuàng)造性地解決繪畫過程出現(xiàn)的問題,創(chuàng)新思維將成為第二天性。事實上,創(chuàng)造性地解決問題的能力在日常生活中是非常有用的,有了這種能力,遇到問題時就更可能找到解決辦法。
【考研英語二翻譯真題參考譯文及考點解析】相關文章:
2024考研英語二真題--閱讀 Text One參考答案及解析09-24
2017考研英語一翻譯參考譯文03-11
考研:歷年英語翻譯真題09-25
考研歷年英語翻譯真題09-25
考研英語真題:完形填空題源解析09-24
考研:2024年英語翻譯真題09-30
考研:歷年英語翻譯真題(37)09-26