英語美文摘抄
想要提高英語水平,英語閱讀是關(guān)鍵,多讀一些英語美文,慢慢就會(huì)提高自己是英語閱讀水平了,而且還會(huì)提高自己的文學(xué)素養(yǎng)。接下來陽光網(wǎng)給大家分享幾篇關(guān)于英語美文摘抄,供大家參閱,希望可以對(duì)大家有所幫助。
英語美文摘抄(一)
Beauty of July 七月之美
By Alice Meynell
One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily colour, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after the dawn.
七月間,人們有余暇觀察樹葉綠翠的千差萬別。這不再是成熟上的差異,因?yàn)樗械臉淠,或轉(zhuǎn)蒼翠,或呈墨綠,色調(diào)均已固著定格,從而展現(xiàn)出來的,并非時(shí)節(jié)上的不同,而是各自品格上的差異。幾乎各種綠色,品味凝重,既不流于悒郁,也不失之沉悶,它具有一種深沉、日常的色澤,與灰暗的蒼穹渾然一體,構(gòu)成莊重卻非一眼可見的和諧,故而在游覽掃掠的目光看來,可能會(huì)有陽春繁景過后的平淡之感。一如黎明之后十一點(diǎn)的光景。
Gravity is the word---not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness, and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far-higher sensibility for April and April evenings---a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled.
凝重,乃是最貼切的字眼——不是時(shí)近黃昏的陰沉,亦非黑夜之中的森然。七月白晝的蔥郁樹木,體現(xiàn)出普通的美,常見的清新,是一種如同黑夜白晝般慣常而又永恒不變的不解之謎。童年時(shí)代,我們看到黎明和夏天日出盛景,會(huì)油然生出一股日后無法充分保留、也難以完全恢復(fù)的奮激狂喜;同時(shí),對(duì)四月和四月的日暮黃昏,還產(chǎn)生一種陶然忘情的欣賞共鳴——一種為之怦然心動(dòng)的神馳向往,進(jìn)入壯年之后,又無可挽回地逐漸淡化平息。
But, on the other hand, childhood has so quickly learned to find daily things tedious, and familiar things importunate, that it has no great delight in the mere middle of the day, and feels weariness of the summer that has ceased to change visibly. The poetry of mere day and of late summer becomes perceptible to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer daybreak, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.
只有閱歷豐富的慧眼,才能感受到白晝本身的夏末時(shí)令固有的詩意——這雙慧眼已久未獲滿足矣,同時(shí)也擺脫了厭倦感,此刻發(fā)現(xiàn)在自然界,即使最常見的'景物也另有一番情趣;誠然,面對(duì)仲夏紅日的噴薄欲出,已不再萌發(fā)敬畏之情;凝望四月的蒼茫暮色,也不會(huì)比一無閱歷的童年,引發(fā)更多的聯(lián)想,然而,對(duì)司空見慣的日常景象——樹木蔥蘢的盛夏,日過中天的午后,來而復(fù)去、變幻不定的每一片云天,還有幽暗的榆樹——反倒會(huì)投以新的目光。
英語美文摘抄(二)
Change Makes Life Beautiful生命美于變化
By Walter Pater
To regard all things and principles of things as inconstant modes or fashions has more and more become the tendency of modern thought. Let us begin with that which is without-our physical life. Fix upon it in one of its more exquisite intervals, the moment, for instance, of delicious recoil from the flood of water in summer heat.
將一切事物和事物的原則統(tǒng)統(tǒng)看作經(jīng)常變化著的形態(tài)或風(fēng)尚,日益成為近代思想界的趨勢(shì)。讓我們從表面的事情——我們的生理活動(dòng)說起。譬如說,選取這么一個(gè)微妙的時(shí)刻,即在酷暑中猛然浸入滔滔清流的那一剎那和極其愉快的感覺。
What is the whole physical life in that moment but a combination of natural elements to which science gives their names? But these elements, phosphorus and lime and delicate fibers, are present not in the human body alone: we detect them in places most remote from it. Our physical life is a perpetual motion of them ---the passage of the blood, the wasting and repairing of the lenses of the eye, the modification of the tissues of the brain under every ray of light and sound---processes which science reduces to simpler and more elementary forces.
在那一剎那間的全部生理活動(dòng),難道不是具有科學(xué)名稱的各種元素的一種化合作用嗎?不過,這些元素,像磷、石灰、微細(xì)的纖維質(zhì),不僅存在于人體之中,而且在與人體毫不相干的地方也能檢查出它們的存在。我們的生理活動(dòng)——血液的流通,眼睛中水晶體的消耗和恢復(fù),每一道光波、每一次聲浪對(duì)于腦組織所引起的變異——都不外是這些元素的永久的運(yùn)動(dòng),而科學(xué)把這些運(yùn)動(dòng)過程還原為更為簡(jiǎn)單和基本的力量的作用。
Like the elements of which we are composed, the action of these forces extends beyond us: it rusts iron and ripens corn. Far out on every side of us those elements are broadcast, driven in many currents; and birth and gesture and death and the springing of violets from the grave are but a few out of ten thousand resultant combinations.
正像我們身體所賴以構(gòu)成的元素一樣,這些力量在我們身體以外也同樣發(fā)揮著作用——它可以使鐵生銹,使谷物成熟。這些元素,在種種氣流吹送之下,在我們身外向四面八方傳播:人的誕生,人的姿態(tài),人的.死亡,以及在人的墳頭上生長(zhǎng)出紫羅蘭——這不過是成千上萬化合結(jié)果的點(diǎn)滴例子而己。
That clear, perpetual outline of face and limb is but an image of ours, under which we group theme design in a web, the actual threads of which pass out beyond it. This at least of flame---like our life has, that it is but the concurrence, renewed from moment to moment, of forces parting sooner or later on their ways.
人類那輪廓分明、長(zhǎng)久不變的面顏和肢體,不過是一種表象,在它那框架之內(nèi),我們好把種種化合的元素凝聚一團(tuán)——這好像是蛛網(wǎng)的紋樣,那織網(wǎng)的細(xì)絲從網(wǎng)中穿出,又引向他方。在這一點(diǎn)上,我們的生命有些像那火焰——它也是種種力量會(huì)合的結(jié)果,這會(huì)合雖不斷延續(xù),那些力量卻早晚要各自飄散。
英語美文摘抄(三)
The Instinct for the Beautiful 愛美的天性
By Rachel Louise Carson
A child's world is fresh and new and beautiful, full of wonder and excitement. It is our misfortune that for most of us that clear-eyed vision, that true instinct of what is beautiful and awe-inspiring, is dimmed or even lost before we reach adulthood. If I had influence with the good fairy who is supposed to preside over the christening of all children I should ask that her gift to each child in the world be a sense of wonder so indestructible that it would last throughout life, as an unfailing antidote against the boredom and disenchantments of later years, the sterile preoccupation with things that are artificial, the alienation from the sources of our strength.
兒童的世界新奇而美麗,充滿了驚異和興奮?墒,對(duì)我們多數(shù)人來說,還未到成年,這種銳利的目光,這種愛一切美麗的和令人敬畏的事物的天性,就已經(jīng)變得遲鈍,甚至喪失殆盡。這真是我們的不幸。據(jù)說,有一位善心的仙女主持所有兒童的洗禮。假如我能對(duì)她有所影響的話,我倒想向她提個(gè)要求:請(qǐng)她賦予世間的兒童以新奇感(一種能伴隨他們終身的無可摧毀的新奇感),并使它成為萬靈的`解藥。有了它,他們?cè)谝院蟮臍q月中就會(huì)永遠(yuǎn)陶醉在新奇之中,不致產(chǎn)生厭倦感,不致徒勞地全神貫注于人為的虛假的事物,不致脫離力量的源泉。
If a child is to keep alive his inborn sense of wonder without any such gift from the fairies, he needs the companionship of at least one adult who can share it, rediscovering with him the joy, excitement of mystery of the world we live in. Parents often have a sense of inadequacy when confronted on the hand with eager, sensitive child mind of a child and on the other with a world of complex physical nature, inhabited by a life so various and unfamiliar that it seems hopeless to reduce it to order and knowledge. In a mood of self-defeat, they exclaim, "How can I possibly teach my child about nature - why, I don't even know one bird from another!"
假如一個(gè)兒童沒有受到仙女的賜予而想要持久地保持他那天生的新奇感,他至少需要有一個(gè)能與他共享新奇感的成年人和他作伴,并且跟他一起不斷去發(fā)現(xiàn)我們所生活的這個(gè)世界中的一切歡樂、刺激和神秘。做父母的常有力不從心之感。一方面,他們要滿足孩子那感覺靈敏而又渴望求知的心靈。另一方面,復(fù)雜的物質(zhì)世界卻使他們感到難于應(yīng)付,他們自己對(duì)于這個(gè)世界形形色色的生活都感到生疏,好像未抱有理出頭緒、弄個(gè)明白的愿望。他們自己就泄了氣,喊道:“我哪能教我的孩子認(rèn)識(shí)大自然!啊,我連兩只鳥都分不清哩!”
I sincerely believe that for the child, and for the parent seeking to guide them, it is not half so important to know as to feel. If facts are the seeds that later produce knowledge and wisdom, then the emotions and the impressions of the senses are the fertile soil in which the seeds must grow. The years of early childhood are the time to prepare the soil. Once the emotions have been aroused - a sense of the beautiful, the excitement of the new and the unknown, a feeling of sympathy, pity, admiration or love - then we wish for knowledge about the object of our emotional response. Once found, it has lasting meaning. It is more important to pave the way for the child to want to know than to put him on a diet of facts he is not ready to assimilate.
我真誠地相信,對(duì)于兒童以及期望引導(dǎo)兒童的父母來說,感覺力比理解力相對(duì)更為重要。如果將事實(shí)比作是以后會(huì)萌發(fā)知識(shí)和智慧的“種子”的話,那么,情感激情與感官印象就好比是肥沃的“土壤”,“種子”離開它就無法生長(zhǎng)。童年早期是準(zhǔn)備、培育“土壤”的時(shí)期。一旦喚起了內(nèi)心中的種種情感,如美感、對(duì)新鮮事物和未知事物的興奮感、同情心、惻隱之心、欽慕之情、愛慕之心,我們繼而就會(huì)希望獲得關(guān)于引起我們產(chǎn)生情感反應(yīng)的事物的知識(shí)。而這種知識(shí)一旦獲得,就會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的意義與影響。顯而易見,培養(yǎng)、激發(fā)孩子的求知欲與探究欲,比像飲食似地讓孩子吞咽下他還吸收不了的種種知識(shí)更為重要。
I am sure there is something much deeper, something lasting and significant. Those who dwell, as scientists or laypeople, among the beauties and mysteries of the earth are never alone or weary of life. Whatever the problems or concerns of their personal lives, their thoughts can find paths that lead to inner satisfaction and to renewed excitement in living. Those who contemplate the beauty of the earth find reserves of strength that will endure as long as life lasts. There is symbolic as well as actual beauty in the migration of the birds, the ebb and flow of the tides, the folded bud ready for the spring. There is something infinitely healing in the repeated refrains of nature — the assurance that dawn comes after night, and spring after the winter.
我確信有某種深刻得多的東西,某種持久而意義深淵的東西。那些生活在地球上的美與神奇的東西之間的科學(xué)家或者準(zhǔn)科學(xué)家,永遠(yuǎn)不會(huì)孤單或?qū)ι钰s到厭倦.無論他們的個(gè)人生活有什么問題或憂慮,他們的思想都能夠知道到同往內(nèi)心的滿足和對(duì)生活重燃激情的途徑.那些凝視地球之美的人能找到終生受用的力量?jī)?chǔ)備.在鳥類的遷徙中,在潮水的漲落中,在含苞待放的花蕾中,即有距離的美也有象征性的美.在大自然反反復(fù)復(fù)的循環(huán)中,有一種具有無限的治愈力的東西-黑夜過后一定是黎明,冬天過后必然是春天.
【英語美文摘抄】相關(guān)文章:
經(jīng)典英語美文摘抄04-25
值得摘抄的英語美文04-21
英語美文佳句摘抄05-02
英語美文摘抄05-04
英語美文短篇摘抄05-01
英語美文短篇摘抄的內(nèi)容04-30
英語短篇美文摘抄04-30
英語短篇美文摘抄05-09