- 相關(guān)推薦
經(jīng)典英語勵(lì)志美文閱讀
人在旅途,難免會(huì)遇到荊棘和坎坷,但風(fēng)雨過后,一定會(huì)有美麗的彩虹。下面是小編分享的經(jīng)典英語勵(lì)志美文閱讀,一起來看一下吧。
I was filled with doubts and worries until my grandfather told me to stand tall.
我的心里一直充滿疑惑和擔(dān)憂,直到外公告訴我“站直了”。
It was no wonderI wasn't looking forward to entering ninth grade. High school is well known for being a battle ground, where everyone seems to be going through awkward physical changes,emotional mood swings, and low self-esteem.For me,height was my trouble.
我并不盼望著升到九年級(jí)(譯注:相當(dāng)于中國的初三),這一點(diǎn)也不奇怪。大家都知道中學(xué)如同一個(gè)戰(zhàn)場,來到這里的每個(gè)人都要經(jīng)歷尷尬的身體變化、情緒的波動(dòng)以及自我貶低。對(duì)于我來說,身高是我的煩心事。
I had always felt insecure and out of place as one of the taller members of my class in Bala Cynwyd, Pennsylvania, standing a head above the other girls and stooping at the back of the line to avoid sticking out.
我在賓夕法尼亞州的Bala Cynwyd上學(xué),作為班里個(gè)頭兒最高的學(xué)生之一,我總是覺得不安全,別扭。我比班里的其他女孩兒高出一頭,因此排隊(duì)時(shí)我總是站到后面并且駝著背,不想太顯眼。
I especially hated being around large groups of people, like during the social hour after services at mysynagogue. Once the prayers were finished, I would leave as quickly as possible so I could avoid another well-meaning congregantsquealing, "Ruthie! Look how tall you're getting!" Ugh.
我尤其討厭和一大群人呆在一起,比如人們?cè)诮烫米鐾甓\告后的寒暄和交談。禱告一做完,我總是盡快離開教堂,這樣就能避開其他人善意的尖叫:“魯絲!看你又長個(gè)兒了!”哦!
My grandfather would watch me grow increasingly uncomfortable, but he didn't laugh at my self-consciousness or try to console me.Instead, he would admonish me.
對(duì)成長給我?guī)淼牟贿m,外公一直看在眼里,但他從沒笑話過我的別扭,或是試著安慰我。相反,他總是訓(xùn)誡我。
"Stand straight and tall," he'd say, as I unsuccessfully tried to shrink myself.
每當(dāng)我努力地想讓自己變得矮一些卻以失敗告終時(shí),他總是說:“挺起腰板站直了!
And each time, I would sheepishly comply. Even at age 15,I understood that his advice was about more than just feet and inches.
而每一次,我總是羞怯地按他說的做。直到15歲時(shí),我明白了外公的告誡不僅僅是指身高。
My grandfather grew up in war-torn Europe. When German soldiers occupied his hometown, the beautiful and thriving city of Tarnow, Poland, he defied them and eventually wound up joining the Soviet army to fight for his country's freedom."Stand straight, stand tall," meant something else back then.
外公是在戰(zhàn)火紛爭的歐洲長大的。當(dāng)時(shí)德國軍隊(duì)占領(lǐng)了他的家鄉(xiāng)——波蘭美麗而繁榮的城市塔爾諾。外公蔑視德軍,最終加入了蘇聯(lián)軍隊(duì)為祖國的自由而戰(zhàn)!巴ζ鹧逭局绷恕!痹诋(dāng)時(shí)有不一樣的含義。
I trusted my grandfather more than anyone else in my childhood. And whenever I was afraid of something, he would tell me stories of his life.
童年時(shí),我對(duì)外公的信任超過其他任何人。每當(dāng)我感到害怕,外公總是給我講他經(jīng)歷過的故事。
After the war,he boarded a boat for America, and on January 27, 1947, he stepped onto the dock of Pier 86 in Manhattan. He was hungry and suffering from sickness. All alone in a new country, he was frightened about his future.
戰(zhàn)爭結(jié)束后,外公坐船來到了美國。1947年1月27日,他抵達(dá)了曼哈頓的86號(hào)碼頭。饑餓、疾病折磨著他,獨(dú)處異鄉(xiāng),外公對(duì)未來充滿了恐懼。
Still, he marched head-on into thehustle and bustle of the streets of New York. Soon he met other European immigrants, each of them trying to find his or her own way.
但他仍然硬著頭皮走入了紐約繁華的大街。不久他碰到了其他來自歐洲的移民,他們每個(gè)人都試圖在美國找到自己的出路。
If they could doit, why couldn't he? "Stand straight, stand tall," he would remind himself.
既然他們都能在美國立腳,自己為什么不能呢?“挺起腰板站直了!蓖夤嵝炎约。
Thanks to the help of a loyal and trusting friend, my grand-father acquired a jewelry booth on Canal Street, at that time the heart of the busy diamond district in New York City.He once told me how nervous he was on that first day of work. He was not only trying to learn this tough new business, but also a new language.
多虧一位信任他的朋友提供了真誠的幫助,外公在當(dāng)時(shí)紐約市繁華的鉆石區(qū)中心Canal大街上獲得了一個(gè)珠寶攤。外公曾經(jīng)告訴我,上班的第一天他有多么緊張。他要學(xué)習(xí)的不僅是復(fù)雜的生意經(jīng),還有新的語言。
To his surprise,the men in the neighboring booths—who could have taken advantage of him—offered their help and advice. Within months, my grandfather was commanding his spot behind the counter, selling diamonds and all kinds of cultured pearls as if he'd been doing it his whole life.
讓外公感到吃驚的是,隔壁店鋪的同行不僅沒有欺負(fù)自己是新來的,反而給自己提供幫助和建議。幾個(gè)月之后,外公就在柜臺(tái)后站穩(wěn)了腳跟,非常在行地銷售鉆石和各種人工珍珠串,似乎他已經(jīng)在這一行做了一輩子了。
Stand straight. Stand tall.
挺起腰板站直了。
In later years,my grandfather would escort both my mother and her sister down the aisle at their weddings. As he stood with each of them beneath the chuppah, he thought about their new beginnings, and of the adventures and challenges they would experience together. He also thought about the children who would one day carry on his family name.
后來,外公參加了我媽媽和姨媽的婚禮。當(dāng)外公陪著女兒們站在婚禮慶典上時(shí),他想到了她們即將開始新的生活,將要經(jīng)歷各種挫折和挑戰(zhàn)。他還想到了未來還會(huì)有子孫后代將家族延續(xù)。
I am so proud to be one of those children. Listening to my grandfather's remarkable experiences has changed the way I view my own life.
我為自己能成為這個(gè)家族的一員感到非常驕傲。傾聽外公非同尋常的經(jīng)歷改變了我對(duì)自己生活的看法。
His advice to mehas become much more than a challenge to improve my posture. It tells me to beproud of who I am.
外公的忠告不僅僅告訴我要糾正自己的站姿。它告訴我要為自己感到驕傲。
"Standstraight, stand tall," my grandfather told me.
“挺起腰板站直了!蓖夤@樣告訴我。
And I do.
我這樣做了。
【經(jīng)典英語勵(lì)志美文閱讀】相關(guān)文章:
經(jīng)典勵(lì)志美文-勵(lì)志文章閱讀11-22
英語美文閱讀欣賞12-07
英語閱讀美文欣賞12-07
英語短篇閱讀美文12-06
關(guān)于英語的美文閱讀12-07
英語勵(lì)志美文03-09
逆境的英語勵(lì)志美文11-30
英語勵(lì)志美文短句03-09