- 相關(guān)推薦
(雙語)潘基文2016年世界打擊販運(yùn)人口行為日致辭
Message on World Day against Trafficking in Persons
世界打擊販運(yùn)人口行為日致辭
30 July 2016
2016年7月30日
All over the world, tens of millions of people are desperately seeking refuge, many of them far from home and even farther from safety. Migrants and refugees face imposing physical obstacles and bureaucratic barriers. Sadly, they are also vulnerable to human rights violations and exploitation by human traffickers.
在世界各地,有幾千萬人正在孤注一擲地竭力尋求避難,他們大多遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),更無安全可言。移民和難民面臨著令人生畏的物質(zhì)障礙和官僚屏障。而且令人傷心的是,他們也容易被販運(yùn)人口者侵犯人權(quán),遭受剝削。
Human traffickers prey on the most desperate and vulnerable. To end this inhumane practice, we must do more to shield migrants and refugees – and particularly young people, women and children – from those who would exploit their yearnings for a better, safer and more dignified future. We must govern migration in a safe and rights-based way, create sufficient and accessible pathways for the entry of migrants and refugees, and ultimately tackle the root causes of the conflicts – extreme poverty, environmental degradation and other crises which force people across borders, seas and deserts.
販運(yùn)人口者以處境最絕望、最脆弱者為獵物。為杜絕這一不人道行徑,我們必須采取更多行動保護(hù)移民和難民,特別是保護(hù)年輕人、婦女和兒童,以免他們對美好、安全和有尊嚴(yán)的未來的渴望被他人利用。我們必須以權(quán)利為基礎(chǔ),以安全方式管理移徙問題,為移民和難民入境建立充分、通達(dá)的路徑,并最終解決迫使人們穿越邊界、海洋和沙漠的那些問題,也即沖突、赤貧、環(huán)境退化和其他危機(jī)的根源。
These issues will be central to the UN Summit for Refugees and Migrants, to be held in New York on 19 September 2016. This meeting aims amongst other goals to win renewed commitment for intensified efforts to combat human trafficking and smuggling of migrants and refugees, ensure protection and assistance for the victims of trafficking and of abusive smuggling, as well as all those who suffer human rights violations and abuse in the course of large movements, and promote respect for international law, standards and frameworks.
這些問題將是2016年9月19日在紐約舉行的聯(lián)合國難民和移民問題峰會的焦點(diǎn)。此次峰會旨在贏得新承諾,加大力度打擊販運(yùn)和走私移民和難民的活動,確保那些遭到販運(yùn)和肆意走私的受害者以及在大規(guī)模流動中人權(quán)遭到侵犯和踐踏的受害者得到保護(hù)和援助,并促進(jìn)國際法、國際標(biāo)準(zhǔn)和國際框架得到尊重。
I call on every nation – whether country of origin, transit or destination – to recognize our shared responsibility. As a first step, we need a strong legal basis for action. I encourage all States to adopt and implement the UN Convention against Transnational Organized Crime and its protocol on human trafficking as well as all core international human rights instruments.
我促請每個(gè)國家,無論是原籍國、過境國還是目的地國,都承認(rèn)我們共有的責(zé)任。作為第一步,我們需要為采取行動建立一個(gè)強(qiáng)有力的法律基礎(chǔ)。因此,我鼓勵(lì)所有國家加入并實(shí)施《聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約》及其關(guān)于販運(yùn)人口問題的議定書以及所有核心國際人權(quán)文書。
On this World Day against Trafficking in Persons, I urge everyone to recommit to protect, respect and fulfil the human rights of all migrants and refugees. Creating and supporting well-governed, safe and human rights-based migration and asylum procedures will be an important step towards ending the abhorrent practice of profiting from human despair and misery.
值此世界打擊販運(yùn)人口行為日之際,我敦促每個(gè)人都再次承諾保護(hù)、尊重和實(shí)現(xiàn)所有移民和難民的人權(quán)。建立和支持管理有序、安全并以人權(quán)為基礎(chǔ)的移民和庇護(hù)程序是一個(gè)重要步驟,有助于制止利用他人苦難而謀利的不齒行徑。
【雙語潘基文世界打擊販運(yùn)人口行為日致辭】相關(guān)文章:
介紹潘基文的英語作文12-09
(雙語)潘基文2016年國際友誼日致辭04-03
世界人口日宣傳活動方案12-09
世界人口日的祝福語句12-09
世界人口日活動方案范文11-30
聯(lián)合聯(lián)合國秘書長潘基文在世界無煙日上的演講稿12-09
世界人口日主題宣傳活動總結(jié)12-07