久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      經(jīng)典中文語句英譯

      時(shí)間:2022-11-23 14:27:51 經(jīng)典語句 我要投稿

      經(jīng)典中文語句英譯

        千丈之堤,以螻蟻之穴潰;百尺之屋,以突隙之煙焚。

        A long dike will collapse ause of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.

        鍥而舍之,朽木不折,鍥而不舍,金石可鏤。

        Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.

        人有悲歡離合,月有陰晴陽缺,此事古難全。

        People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing isperfect, not even in the olden days.

        人之于文學(xué)也,猶玉之于琢磨也。

        Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.

        三人行,必有我?guī)熝伞衿渖普叨鴱闹,其不善者而改之?/p>

        Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.

        士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任,不亦重乎?死而后己,不亦遠(yuǎn)乎?

        An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?

        士之為人,當(dāng)理不避其難,臨患忘利,遺生行義,視死如歸。

        A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front

        disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.

        逝者如斯夫!不舍晝夜。

        The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.

        順天者存,逆天者亡。

        Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.

        天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,增益其所不能。

        When Heaven is about to place a at responsibility on a at man, it always first frustrates his spirit and

        will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.

        天生我才必有用。

        Heaven has endowed me with talents for eventual use.

        天時(shí)不如地利,地利不如人和。

        Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less  important than the unity among people.

        天行健,君子以自強(qiáng)不息。

        As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.

        溫故而知新,可以為師矣。

        He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.

        物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后治國,國治而后天下平。

        Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families  regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in  peace and tranquil.

        相見時(shí)難別亦難。

        It is unbearable to meet as well as to depart.

        學(xué)不可以已。青取之于藍(lán),而青于藍(lán);冰,水為之,而寒于冰。君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無過矣。

        There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining hilf every day, the gentleman sharpens  his awareness and makes fewer mistakes.

        學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。

        Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.

        學(xué)而不厭,誨人不倦。

        Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.

        學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。

        Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.

        有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。

        It is such a delight to have friends coming from afar.

        玉不琢,不成器。人不學(xué),不知義。

        As a jade without chiseling will not ome a useful object, a man without learning will not know the Way.

        欲窮千里目,更上一層樓。

        We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.

        Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

        在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝。

        In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

        不登高山,不知天之厚也;不臨深淵,不知地之厚也。

        One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high  mountain or look down into a deep abyss.

        大道之行也,天下為公。

        A public spirit will rule all under the sky when the at Way prevails.

        大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。

        The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

        丹青不知老將近,富貴于我如浮云。

        Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

        曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。

        To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be  renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused.

        但愿人長久,千里共嬋娟。

        We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

        獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。

        A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

        大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。

        The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

        二人同心,其利斷金。

        If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

      【經(jīng)典中文語句英譯】相關(guān)文章:

      經(jīng)典中文語句的英譯04-03

      經(jīng)典中文語句英譯匯總11-30

      關(guān)于英譯漢個(gè)性說說12-07

      張培基英譯散文賞析《霧》04-03

      張培基英譯散文賞析之《雨前》04-03

      張培基英譯散文賞析《加德滿都的狗》04-03

      張培基英譯散文賞析《故鄉(xiāng)的雨》04-03

      張培基英譯散文賞析之《生命》12-09

      張培基英譯散文賞析之《書房》12-09