久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      翻譯實(shí)踐報(bào)告

      時間:2022-11-15 03:49:49 實(shí)踐報(bào)告 我要投稿

      翻譯實(shí)踐報(bào)告

        在日常生活和工作中,報(bào)告的用途越來越大,不同種類的報(bào)告具有不同的用途。你還在對寫報(bào)告感到一籌莫展嗎?下面是小編收集整理的翻譯實(shí)踐報(bào)告,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      翻譯實(shí)踐報(bào)告

      翻譯實(shí)踐報(bào)告1

         一、實(shí)習(xí)崗位簡介

        xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。

        一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會得到。

        相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。

        xxx的成立初衷只是對現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關(guān),再加上浪費(fèi)在路上的時間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。

        xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂!罢勑τ续櫲澹鶃頍o白丁”也許就是這樣。

        其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。

        xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會,這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會,可是在一步一步的運(yùn)營當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場地,也提供了另一個兼職的方式。

        二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程

        與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機(jī)制。這個“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測試。

        注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的'新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內(nèi)進(jìn)行評估”的提示。

        在評估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作!坝(xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無工作報(bào)酬的!坝(xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會。用戶可以通過“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級。“訓(xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場地。

        如果沒有通過做到xx的新人測試,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。

        本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經(jīng)驗(yàn),也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測試。

        三、實(shí)習(xí)收獲與體會

        參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 Google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典 (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進(jìn)行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn)。

        通過參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因?yàn)槲覀冎肋@是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅(jiān)持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿,我相信在不遠(yuǎn)的未來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時候,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。

      翻譯實(shí)踐報(bào)告2

        一、實(shí)踐的目的:

        調(diào)查闖紅燈情況

        二、參加者:

        吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬

        三、時間:

        20xx/4/12~20xx/4/27

        四、地點(diǎn):

        江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近

        五、調(diào)查方式:

        通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

        六、正文:

        良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會風(fēng)氣,讓社會朝著進(jìn)步的'方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識。遵守公德,尊重他人,是一個現(xiàn)代人的基本素質(zhì),良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,反映出一些公民公德意識的缺乏。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?

        七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違反交通的情況

        橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。

      翻譯實(shí)踐報(bào)告3

        一.實(shí)習(xí)目的:

        為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。

        為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。

        通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。

        我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

        實(shí)習(xí)單位的介紹:

        翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。

        本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

        公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。

        涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。

        我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。

        合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。

        我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。

        秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

        二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

        (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

        1.快速翻譯,側(cè)重文體。

        有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。

        但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

        2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。

        這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

        3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。

        刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。

        特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

        4.從文體上檢查譯文。

        其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。

        朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

        5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。

        有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。

        對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

        6.譯文送交三審審閱。

        (二)漢譯英的具體要求:

        1.符合寫作的一切規(guī)則

        a)格式要求

        i.拼寫正確

        ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

        b)語法要求

        i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

        ii.注意時態(tài)是否正確

        iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

        c)詞和句子的要求

        i.每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

        ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

        iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

        iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

        翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。

        “信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。

        “達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。

        “雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

        (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

        基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的.材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

        在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

        “一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。

        其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。

        這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。

        現(xiàn)在合格的翻譯太少了。

        伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。

        業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

        這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。

        把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。

        由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。

        由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。

        外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。

        老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。

        學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。

        換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。

        本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。

        沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。

        學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。

        專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

        三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

        1.扎實(shí)的語言基本功。

        一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。

        譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。

        需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

        2.廣博的知識面。

        譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

        常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。

        譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。

        因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

        3.出眾的記憶力。

        譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。

        首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。

        其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

        4.口齒要清楚。

        5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

        6.良好的心理素質(zhì)。

        四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

        經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。

        在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。

        以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

      翻譯實(shí)踐報(bào)告4

        實(shí)習(xí)任務(wù):

        1. 通過自學(xué)的方式,分專題學(xué)習(xí)翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達(dá)。

        2. 以全國翻譯專業(yè)資格考試三級考試標(biāo)準(zhǔn)為參照,按照先難后易的原則,按主題分類,英譯漢、漢譯英翻譯相互結(jié)合,從句子翻譯過渡到篇章翻譯,在翻譯實(shí)踐中掌握常用翻譯技巧,總體提高翻譯能力。

        3. 就本次翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行測試。

        4. 進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié)。

        實(shí)習(xí)要求:

        1、在規(guī)定時間內(nèi)完成實(shí)習(xí)任務(wù),不得拖延。

        2、實(shí)習(xí)過程中,學(xué)生應(yīng)書寫實(shí)習(xí)日記、心得體會,收集有關(guān)英文翻譯學(xué)習(xí)資料等,實(shí)習(xí)日記要求內(nèi)容翔實(shí)、語言流暢,觀點(diǎn)明確,嚴(yán)禁抄襲。

        3、在實(shí)習(xí)結(jié)束后,在規(guī)定時限內(nèi)提交一份專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告。

        C. 實(shí)習(xí)具體實(shí)施情況

        實(shí)習(xí)個人總結(jié):

        本學(xué)期我們只是學(xué)習(xí)了旅游觀光、生態(tài)旅游、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)合作、歷史文化和體育運(yùn)動著六個方面的翻譯實(shí)務(wù)。老師會預(yù)先準(zhǔn)備好PPT,給我們安排好兩課時的作業(yè)量,由易到難,由淺至深。老師還為我們準(zhǔn)備了英文歌曲,配有應(yīng)為歌詞,使我們可以勞逸結(jié)合。課后,我們會自己背下要求記住的英文短語和單詞。每節(jié)課前老師會聽寫,并隨機(jī)抽查同學(xué)們的聽寫情況。

        整個實(shí)習(xí)使我的筆譯能力有了很大的提高,起初,總是覺得很難,很多專業(yè)性非常強(qiáng)的句子總是不知如何下筆,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中,旅游業(yè)方興未艾,對這些地區(qū)獨(dú)特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現(xiàn)。”像這樣的大長句子,首先要將句子分解,再找出專有詞匯,如“生態(tài)系統(tǒng)”、“旅游業(yè)”、“生物多樣性”,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,“In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.”整句的翻譯就迎刃而解了。一個學(xué)期的筆譯實(shí)踐課使我認(rèn)識到,學(xué)習(xí)積累老師預(yù)先準(zhǔn)備的詞匯是非常重要的,因?yàn)橛行┕P譯涉及到的是非常專業(yè)的方面,沒有這些詞匯就積累就談不到靈活的運(yùn)用。所以“背”依然是學(xué)習(xí)英語的不二法門。

        此學(xué)期的筆譯實(shí)踐課,老師首先為我們制定的學(xué)習(xí)重點(diǎn)是句子的英漢互譯,從最基本的語句開始,難度層層加深。然后到整篇文章的英漢互譯,翻譯之后,自己對照課后的答案進(jìn)行逐句的訂正修改,并記下答案翻譯的很精彩的地方,和容易錯的地方,例如:“沒想到你這么年輕”是由“I expect to meet an older man.”翻譯而來的。在進(jìn)行各個主題的翻譯之后,會有一個強(qiáng)化訓(xùn)練,那是我最喜歡的一個部分,因?yàn)榫渥硬粫荛L,而且有些翻譯非常有意思,而且很實(shí)用甚至?xí)苊篮茉娨猓纾骸癟he grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”這句話的翻譯竟然是:“草葉競相生長,微微拂動,發(fā)出輕柔的'歡聲,宛如初戀少女的嘆息!边@讓我第一意識到,語言真的是一門很神奇的學(xué)問,而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命。不僅僅是用來交流,更是用來記錄美好,讓彼此的距離拉近!

        學(xué)習(xí)了筆譯實(shí)踐這門課程,使我對未來的規(guī)劃更加確定,首先以全國翻譯專業(yè)資格考試三級考試為大學(xué)的目標(biāo),然后進(jìn)行些基礎(chǔ)的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗(yàn),日后成為一名真正專業(yè)的筆譯工作者。感謝學(xué)校在此學(xué)期安排了筆譯實(shí)踐這門課程,它的使用性非常強(qiáng),也非常適合大三年級學(xué)習(xí),因?yàn)檫@門課程會影響到我們的工作目標(biāo)和未來規(guī)劃。

        把一個種看似陌生的文字符號準(zhǔn)確的加工成人們熟悉的文字,賦予它們新的并且美麗生命。也許筆譯不僅是工作,更像是文字轉(zhuǎn)換間的藝術(shù)。筆譯實(shí)踐不僅使我增長了專業(yè)知識,更使我熱愛英語這門學(xué)科。

      【翻譯實(shí)踐報(bào)告】相關(guān)文章:

      關(guān)于翻譯實(shí)踐報(bào)告11-25

      翻譯實(shí)踐報(bào)告模板參考11-23

      翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告05-23

      翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告12-01

      實(shí)踐報(bào)告12-05

      家教實(shí)踐的暑期實(shí)踐報(bào)告12-04

      精品實(shí)踐實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)踐實(shí)訓(xùn)報(bào)告03-27

      實(shí)踐實(shí)習(xí)報(bào)告范文實(shí)踐報(bào)告最佳范文06-12

      社會實(shí)踐及實(shí)習(xí)報(bào)告 社會實(shí)踐的實(shí)踐報(bào)告怎么寫04-15

      翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)3000字12-09