- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題練習(xí)題及參考答案
英語(yǔ)四六級(jí)考試中的翻譯想要考得好,多做練習(xí)題是關(guān)鍵。以下是陽(yáng)光網(wǎng)小編要與大家分享的英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題練習(xí)題及參考答案,供大家參考!
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題練習(xí)題及參考答案(一)
如今,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來(lái)越多的人喜歡網(wǎng)上購(gòu)物。足不出戶,只需鼠標(biāo)—點(diǎn),快遞員就會(huì)把你要的'東西送到家門(mén)口,省時(shí)省力,方便快捷。這為消費(fèi)者節(jié)省了很多逛超市的時(shí)間,也避免了交通擁堵。由于網(wǎng)上銷售庫(kù)存壓力較小、經(jīng)營(yíng)成本低、經(jīng)營(yíng)規(guī)模不受場(chǎng)地限制,這也給年輕人創(chuàng)業(yè)提供了很好的機(jī)會(huì)。網(wǎng)上購(gòu)物無(wú)論對(duì)消費(fèi)者、企業(yè)還是市場(chǎng)都有著巨大的吸引力和影響力,在新經(jīng)濟(jì)時(shí)期無(wú)疑是達(dá)到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。
參考翻譯:
Nowadays, with the development of Internet, moreand more people prefer to shop online. You wouldget the goods you want at your door from theexpressman just by clicking the mouse, which isconvenient and can save both time and effort.Online shopping cuts down on the consumers’time of going to the supermarket and avoids thetraffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale withlittle limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start abusiness. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies andmarket, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy periodundoubtedly.
1.隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展:可譯為with the development ofInternet。
2.快遞員:可譯為expressman,也可用courier或mailman來(lái)表達(dá)。
3.省時(shí)省力:其中“省力”可用save effort表達(dá),故該處譯為save both time and effort。
4.庫(kù)存壓力較小、經(jīng)營(yíng)成本低、經(jīng)營(yíng)規(guī)模不受場(chǎng)地限制:可譯為little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation onsites。
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題練習(xí)題及參考答案(二)
70年代,中國(guó)人曾以有一件外國(guó)襯衣和一塊進(jìn)口電子手表而自豪。那時(shí)候,國(guó)產(chǎn)商品在外觀和功能方面無(wú)疑都遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于外國(guó)品牌產(chǎn)品。“崇洋媚外”在中國(guó)消費(fèi)者心里打下了烙印。隨著中國(guó)的現(xiàn)代化科技、經(jīng)濟(jì)和國(guó)力的發(fā)展,今天的'國(guó)產(chǎn)商品從外觀、質(zhì)量、科技含量等各個(gè)方面都得到了飛躍,不少產(chǎn)品已優(yōu)于同類的外國(guó)品牌。中國(guó)消費(fèi)者對(duì)外國(guó)品牌從仰視,到平視,最后甚至?xí)┮暋OM(fèi)者心理正在發(fā)生改變,逐步回歸理性消費(fèi)。
參考翻譯:
In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople’s attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.
1.以...而自豪:可用be proud of…表達(dá)。
2.遜色于:可譯為be inferior to。其反義詞組為besuperior to,表示“優(yōu)勝于”。
3.得到了飛躍:可譯為have made a leap in。其中l(wèi)eap意為“激增,劇增”,可表達(dá)“飛躍”之意。
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題練習(xí)題及參考答案(三)
目前,中國(guó)年齡在18歲至30歲之間的人口數(shù)量約為2.7億,該年齡段人群智能手機(jī)(smartphone)擁有率髙達(dá)92%,遠(yuǎn)髙于全球67%的平均水平。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)城鎮(zhèn)居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)為24565元,平均每月2047元,工作三個(gè)月才買得起一部5288元的iPhone 5。而2012年前10個(gè)月美國(guó)實(shí)際人均可支配收人為32653.1美元,平均每月3265美元,一個(gè)月就可以買16部199美元的`iPhone 5。按此計(jì)算,美國(guó)在iPhone 5的消費(fèi)力方面是中國(guó)的48倍,而智能手機(jī)普及率(coverage)仍被中國(guó)超過(guò),由此可見(jiàn)中國(guó)人對(duì)智能手機(jī)的巨大熱情。
參考翻譯:
Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%.According tostatistics,the annual per capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months.Whereas,during the first 10 months in 2012,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3,265dollars.That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way,American people’s consumptive power of iPhone 5 is 48 timesthat of Chinese people.But the coverage of smartphone in America is still surpassed byChina,from which Chinese people’s great enthusiasm towards smartphone is obvious.
1.目前:可用currently或at present表達(dá)。
2.年齡在18歲至30歲之間的人口數(shù)量約為2.7億:可譯為there are about 270 million people aged between18 and 30。
3.城鎮(zhèn)居民全年人均可支配收入:其中“人均”可譯為percapita,“可支配收入”可用disposable income表達(dá)。
4.買得起:用afford—詞表達(dá)。
【英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題練習(xí)題及參考答案】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題練習(xí)及參考答案04-02
2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題及參考答案12-01
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題及參考答案04-03
2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題附參考答案(3)12-09
2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題附參考答案(1)12-09
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型練習(xí)題及參考答案04-02