前英國首相號(hào)召抵制脫歐,說人民有權(quán)利反悔
Boris Johnson laid into Tony Blair over his 'condescending' bid to reverse the EU referendum vote today - saying people should switch off the TV when the former PM appears.
(英外交大臣)約翰遜痛斥(前英國首相)布萊爾“反對(duì)脫歐”的言論——在電視上看到前首相,那就把電視關(guān)掉吧。
The ex-premier demanded that voters stop worrying so much about immigration and 'rethink' their decision before the country goes 'over a cliff edge'.
前首相呼吁大家不要再擔(dān)憂移民問題了,應(yīng)該“重新考慮”一下脫歐的決定,才能“懸崖勒馬”。
But Foreign Secretary Mr Johnson delivered a devastating response, 'I urge the British people to rise up and turn off the TV next time Blair comes on with his condescending campaign,' he said.
但外交大臣約翰遜無情回應(yīng)道“下次布萊爾呼吁人們抵制脫歐的時(shí)候,我要呼吁大家在布萊爾出現(xiàn)在屏幕上時(shí)關(guān)掉電視。”
In an hour-long address that was dismissed by critics as an attempt to 'resurrect his political corpse', Mr Blair:
批評(píng)家們認(rèn)為布萊爾長(zhǎng)達(dá)一個(gè)小時(shí)的演講就是為了讓他自己的政治傾向起死回生。在演講中,布萊爾:
Called on Remain supporters to keep fighting against Brexit and raised the prospect that the referendum result could be overturned in a second referendum or general election.
呼吁留歐派繼續(xù)堅(jiān)持反對(duì)脫歐,并指出二次公投或大選可以改變初次公投結(jié)果。
Lashed out at the way the referendum was conducted with 'hideous abuse' of patriotism, and accused Theresa May or pursuing 'Brexit at any cost'.
怒斥公投結(jié)果是濫用愛國主義的產(chǎn)物,指責(zé)特雷莎·梅不顧一切代價(jià)脫歐的行為。
Argued that immigration fears were overblown and leaving the EU would only cut numbers by 12 per cent.
指出移民問題并沒有那么嚴(yán)重,脫歐也只能減少12%的移民。
Blamed the 'debilitation' of the Labour Party under veteran left-winger Jeremy Corbyn for letting the Brexit vote happen.
指責(zé)工黨在左翼政客杰里米·科爾賓的帶領(lǐng)下變得軟弱無力,竟然能讓脫歐公投這種事發(fā)生。
Mr Blair said: 'I accept right now there is no widespread appetite to re-think. But the people voted without knowledge of the true terms of Brexit. As these terms become clear, it is their right to change their mind. Our mission is to persuade them to do so.'
布萊爾說道:“我知道大家現(xiàn)在都沒有心思重新思考這個(gè)問題。但是大家決定脫歐的時(shí)候不了解脫歐條款,現(xiàn)在大家都知道了,那他們就有權(quán)改變自己的主意。我們的任務(wù)就是要說服他們這樣做。”
Mr Johnson said: 'This is a discussion we had most of last year and it came out very firmly in favour of leaving the EU.
對(duì)此,約翰遜回應(yīng)說:“這是我么去年一直在討論的問題,結(jié)果毋庸置疑就是脫歐。”
‘We heard all these arguments last year - not a thing has changed - and I think it really is insulting the intelligence of the electorate to say that they got it wrong.’
“去年我們就一直聽到種種爭(zhēng)論,但是一切都并未改變,而且我認(rèn)為說選民的決定是錯(cuò)誤的簡(jiǎn)直就是在侮辱大家的智商。”
Tory MP Dominic Raab said the public just wanted the government to 'get on with making a success of its new place outside the EU'. 'Tony Blair, who allowed uncontrolled migration from the EU when Labour was in power, refuses to accept the decision people made last June,' he said.'He wants to go on putting the question over and over again until he gets a different answer.
前保守黨部長(zhǎng)拉夫指出,公眾只是想讓政府在歐洲之外成功找到一個(gè)新的落腳點(diǎn),而布萊爾,這個(gè)在工黨執(zhí)政期間允許大量歐洲移民不受控制地涌入英國的人,拒絕接受人民去年六月所做的決定,他只是想一遍遍地提出問題直到他得到自己想要的答案為止。
Meanwhile, Mrs May has warned that hundreds of thousands of jobs in the EU depend on ties to Britain.
與此同時(shí),特雷莎·梅警告說歐盟無數(shù)的工作機(jī)會(huì)都依賴英國。
The PM also pledged that the UK will not seek to 'cherry-pick' which parts of membership it wants to keep after Brexit.
她還保證英國脫歐后也不會(huì)擇優(yōu)挑選那些會(huì)員身份。
(翻譯:君兒)
【前英國首相號(hào)召抵制脫歐,說人民有權(quán)利反悔】相關(guān)文章:
睡覺前說的話04-03
每年要少100萬!英國脫歐最受傷是女王啊!07-01
分手前對(duì)女友說的話04-04
(雙語)立即脫歐:英首相準(zhǔn)備觸發(fā)第50條條款!05-12
感謝前領(lǐng)導(dǎo)的話怎么說04-03
畢業(yè)前對(duì)母校說的話(精選150句)06-24
貝脫、比脫和比爾童話故事04-18
脫變經(jīng)典美文03-30
精選敘事作文:抵制誘惑05-09