久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及參考答案

      時間:2022-11-23 14:43:06 英語四級 我要投稿

      2017年大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及參考答案

        大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題在大學(xué)英語四級考試的復(fù)習(xí)中充當(dāng)著重要的角色。以下是陽光網(wǎng)小編要與大家分享的2017年大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及參考答案,供大家參考!

      2017年大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及參考答案

        2017年大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及參考答案(一)

        Key To Keep The Jazz Hot

        It’s not easy running a jazz club anywhere at anytime, much less in largely suburban New Jersey, in what are hardly the best economic times.

        The audience for the music, while dedicated, is small. Jazz accounted for only 3 percent of recorded music sales in the year 2003, according to Nielsen SoundScan1, which tracks retail sales nationwide.

        Being next to New York cuts both ways, say musicians, promoters and patrons. While more people are aware of and exposed to the music , a New Jersey jazz fan working in Manhattan can stay in the city and choose from over a dozen places to hear music nearly any night of the week. On the plus side, the northern half of the state can listen to WBGO- FM2 , an award-winning public radio station devoted exclusively to jazz , which frequently announces local performances. And many professional jazz musicians live in Essex, Bergen and Houston countries, ranging from respected sidemen, and studio players to better known leaders and stars.

        " It is damn difficult,"said Enrico Granafei, one of Trumpets’owners. Mr. Granafei, who was born in Italy in 1952 , runs Trumpets with his wife, Massari. They took over the business in 1999, three year after another couple failed to revive it. Trumpets was founded in the late 1980’s by Emily Wingert, who ran it for eight years.

        David Niu and his wife , Martha Chang, own Shanghai Jazz. They took Shanghai Jazz over3 from Ms. Chang’s parents, who ran it as a Chinese restaurant, until they retired in 1995.

        Neither couple has children, and both share a passion for jazz. Mr. Granafei is a working jazz harmonica player, and often sits in with the musicians at Trumpets; many are his friends. Mr. Niu has an infectious4 fan’s enthusiasm for the groups he presents "Wow! Was that great music or what?"He exclaimed happily before a cheering crowd on a Saturday night after a lively set by Mr. Lee’s group, which featured a guest appearance by the trumpeter Jon Faddis, the former director of the Canegie Hall Jazz Band.

        While both couples share the tasks of running their clubs, they know other parts of the working world as well. Ms Massari has been an Italian teacher in public school system for 14 years. Besides being a musician, Mr. Granafei worked as a" freelance interpreter"to make ends meet. Ms. Chang, a former scholar, is completing her doctorate in Chinese politics at Harvard while she runs the restaurant with her husband. Mr. Niu is a lawyer who practiced in Morristown and Manhattan before becoming a fulltime restaurateur and club owner.

        While Mr. Granafei proudly calls Trumpets a club with food, not a restaurant with music, he admitted it was hard to attract people who don’t really care about the music — which complicates the club’s finances.

        練習(xí)題:

       、. True or False:

        1. It’s not easy running a jazz club anywhere at anytime.

        2. Both couples have children and share a passion for jazz.

        3. Apart from running a jazz club, both couples have no other jobs.

        Ⅱ. Complete sentences according to the Chinese meaning in the bracket:

        1. Military force has (接管) the country.

        2. Jazz (占) only 3 percent of record music sales in the year 2003.

        3. He has a(n) (有感染力的) fan’s enthusiasm for the groups he presents.

        答案:

       、. 1. T 2. F 3 . F

       、. 1. taken over 2. accounted for 3. infectious

        參考譯文:

        爵士樂興盛的代價

        無論在何時何地, 經(jīng)營爵士樂俱樂部都不容易, 在多為郊區(qū)的新澤西州更不容易, 而且, 時下經(jīng)濟也實在說不上好。

        觀眾很熱忱, 卻很少。據(jù)全國音樂產(chǎn)品跟蹤系統(tǒng)( N ielsen SoundScan ) 的數(shù)據(jù)表明,2003 年爵士樂售出數(shù)僅占音樂產(chǎn)品的3% 。

        音樂家們說, 情況跟紐約差不多, 經(jīng)營者和顧客都在減少。懂音樂和接觸音樂的人更多了, 在曼哈頓工作的新澤西爵士樂迷想聽音樂的話, 一周中任何一天在城里就有十多家可供選擇。另外, 新澤西州的北部地區(qū)可以收聽WBGO -FM。這是一個專門的爵士樂公共電臺, 獲過獎, 經(jīng)常預(yù)告當(dāng)?shù)氐难莩龉?jié)目。許多職業(yè)爵士音樂人, 從有名的伴奏隊員和錄音師到名氣更大的領(lǐng)軍人物和明星, 都住在艾塞克斯、卑爾根、休斯敦的鄉(xiāng)間。

        “ 太困難了。”艾銳克· 格拉納夫說。他是一個爵士樂隊的.老板之一。格拉納夫先生1952 年出生在意大利, 和他的妻子瑪薩麗經(jīng)營樂隊。1999 年, 他們在另一對夫妻經(jīng)營失敗三年之后, 接管了這樁生意。這個樂隊80 年代后期由艾米麗· 溫格特創(chuàng)建, 并經(jīng)營了8 年。“ 上海爵士樂”歸大衛(wèi)· 劉和他的妻子瑪莎· 張所有。他們從張的父母那里接過了這家店面( 張的父母開的是餐館, 一直經(jīng)營到1995 年他們退休) 。

        這兩對夫婦都沒有孩子, 都酷愛爵士樂。格拉納夫是和聲樂手, 經(jīng)常坐在樂隊中間, 其中好些是他的朋友。劉對自己樂隊的熱情極富感染力。周六晚上聽完李先生樂隊的現(xiàn)場表演后, 他對著一大群人, 開心地大喊,“ 噢, 那不是偉大的音樂, 又是什么? ”李先生的樂隊由于小號手瓊· 伐迪斯———前肯尼基音樂廳爵士樂隊指揮的友情出演而別具特色。

        但是, 兩對夫婦都是業(yè)余經(jīng)營俱樂部, 他們還有別的工作領(lǐng)域,斔_麗在公立學(xué)校做了14 年老師。除了做音樂外, 格拉納菲還做“ 自由翻譯”以維持生計。張原本是個學(xué)者。她和丈夫經(jīng)營餐館的時候, 正在哈佛大學(xué)攻讀中國政治的博士。在全職經(jīng)營餐館和俱樂部之前, 劉在莫里森鎮(zhèn)和曼哈頓做律師。

        盡管格拉納菲自豪地稱自己的樂隊是提供食物的爵士樂俱樂部, 而不是帶音樂的餐館, 但他承認(rèn)俱樂部很難吸引那部分不怎么真正在乎音樂的顧客, 這給俱樂部的經(jīng)濟帶來困難。

        2017年大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及參考答案(二)

        Clothes Going Digital

        Here is Northeast, winter means coats and sweaters. And that means plenty of pockets for our growing stock of digital gadgets1. Summer, by contrast, is virtually a pock-free zone. No pockets in T-shirts. No pockets in gym shorts. Those few pockets that are available quickly become crammed2 with gadgets. Mobile phone, pagers, personal digital assistant, MP3 player or CD player, digital camera: It’s enough to rip3 your pants as you walk down the hallway or through the parking lot. Attempts have been made to help redistribute this load, but with meager4 success.

        One approach involves clipping the devices to a belt. Cell phones and pagers often go this way. A belt offers handy access when the phone rings or the pager goes off. But gadgets gathered to belt can become uncomfortable when you sit. A variation on the beltcarrier approach is the"fanny pack". This often involves zippers or clasps that can make it difficult to reach for a ringing telephone. An even bulkier option is the common backpack. Vulnerable5 to theft, it’s able to hold quite a pile of electronic gear. Fashion alert: Backpack users look like they’re still in college.

        Designers have been puzzling over this problem for a while and at last one company has come up with a possible solution. Called the" Scott eVest", it’s a lightweight vest with more than a dozen pockets. Wearers have plenty of room for mobile phones, PDAs, CD players and much more. Better yet, a build-in wiring system — called a PAN, for " personal area network"— allows wearers to use their gadgets in addition to carrying them about.

        Connect the mobile phone to the PAN, for example, and you can answer a phone call by putting in your earpiece and pressing a button through the vest’s fabric. Similarly, the wiring system keeps the headphones for your CD player in place and ready for instant use. Beyond gadgets, the vest has pockets for keys, a pen and even a" cup holder"pocket for beverages.

        練習(xí)題:

       、. Answer the following questions with no more than three words:

        1. What is our growing stock?

        2. What might your digital gadgets do when you walk through the parking lot?

        3. What dose PAN stand for?

       、. Choose answers to the questions:

        1. What are the possible methods to hold the digital gadgets?

        A. Clipping the devices to a belt. B. Putting them into fanny pack.

        C. Putting them into common backpack. D. Wearing a Scott eVest.

        2. What are the two functions for Scott eVest?

        A. To allow wearer to use digital gadgets. B. To provide electricity.

        C. To carry the digital gadgets. D. To fix the digital gadget.

        答案:

       、. 1. Digital gadgets. 2 . Rip my pants. 3. Personal area network.

        Ⅱ. 1. A. B. C. D 2 . A. C.

        參考譯文:

        服裝也數(shù)碼

        這是在美國東北部, 冬天要穿毛衣和大衣。那就意味著有很多口袋裝我們?nèi)找嬖龆嗟臄?shù)碼玩意兒。夏天則相反, 簡直就是“ 無袋”地帶。T恤上沒有口袋。運動短褲也沒有口袋。僅有的'口袋很快被數(shù)碼玩意塞滿了。手機、呼機、掌上電腦、MP3 播放器或便攜式CD機、數(shù)碼相機: 這些東西都有可能在你穿過走廊或停車場時撐破你的褲子。有人試圖減少這種麻煩, 但是收效甚微。

        有一種辦法就是把這些東西別在皮帶上。如手機和呼機。這樣的話, 手機或呼機一響很方便就可以夠得著?墒瞧蟿e了這些東西, 坐下的時候就很不方便。另一種方法是放在臀部后的小包里。小包通常要安拉鏈和扣子, 接電話就很不方便。更笨的辦法是用雙肩包。能裝東西, 但不保險。時尚提醒你: 背雙肩包看上去總像是在校大學(xué)生。

        一時間設(shè)計師著實為這傷了不少腦筋, 總算有公司拿出了可行之策。這款叫“ 蘇格特 ”的輕馬甲, 有十幾個口袋。穿上它就有足夠空間可收納手機、呼機、便攜式CD 機以及更多的東西。更妙的是馬甲內(nèi)置一個“ 個人局域網(wǎng)”——— PAN , 使著裝者不但可以攜帶, 而且可以使用這些玩意兒。

        例如, 只要把手機和PAN連接起來, 戴上耳機, 隔著衣服一摁按鈕, 就可以接聽電話了。同樣, 連接上PAN , 個人便攜式CD 機可隨時供你享用。

        除了放數(shù)字產(chǎn)品, 這款馬甲還設(shè)計了口袋放鑰匙和一支鋼筆, 甚至還有一個“ 杯托”可放飲料。

        2017年大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及參考答案(三)

        Symbols Of Korea

        Hanbok1, as traditional dress of Korean, is a symbol of Korea. The women’s hanbok has a wraparound skirt and bolero2— like jacket. The men’s consists of3a short jacket and pants. Both garments may be topped with a long coat of a similar cut. Now, people wear hanbok mostly on festivals or for ceremonies such as a wedding or funeral.

        Kimchi represents Korea’s best-known food. Koreans serve kimchi at almost every meal, and few Koreans can last more than a few days before cravings get the better of4 them. During the 1988 Summer Olympic Games, thousands of foreigners were introduced to it for the first time. Despite a reputation for being spicy, most people usually develop a taste for it, and many foreigners also find themselves missing it after returning to their home country.

        In Korea, the marriage between a man and woman represents the jointing of two families, rather than the jointing of the two people. As such, the event was often called Great Ritual, and people from all over participated. Rooted in traditional Confucian values, the ceremonies and events surrounding the actual marriage were long and elaborate, from the pairing of the couple to the rituals performed after the ceremony. Professional matchmak the light from wood fires. Mask dance -dramas are basically a folk art, which naturally developed among the common people of the Joseon era. In most cases, the actors and spectators joined together in robust dance at the end of a performance.

        練習(xí)題:

       、. Put the sentences into right order:

        1. The groom travels to the house of the bride.

        2. The professional matchmakers pair up likely candidates.

        3. The family makes decision .

        4. The groom takes his new bride to his family’s house .

        5. They stay in the bride ’s home for three days.

       、. Questions:

        1. What are the symbols of Korea discussed in this passage?

        2. What’s the mask traditionally made of?

        答案:

       、. 2. 3. 1 . 5. 4.

       、. 1. Hanbok, kimchi, traditional wedding and masks and mask dance -drama are all symbols of Korea.

        2. Masks are traditionally made of paper, wood, gourd and fur.

        參考譯文:

        韓國的象征

        傳統(tǒng)韓國服飾是韓國的象征之一。女式韓服為長裙和形似茄克的開襟短上衣。男式韓服則是短褂配長褲。男女式韓服外均可套上款式相似的長外套,F(xiàn)代人們大多在節(jié)日、婚禮或葬禮等場合才穿傳統(tǒng)的韓服。

        泡菜是韓國最知名的食品之一。韓國人幾乎每餐必吃泡菜。幾天沒吃就想吃了。1988 年漢城( 首爾) 夏季奧運會時, 成千上萬的外國游客第一次品嘗了韓國泡菜盡管韓國泡菜以辛辣著稱, 但人們還是喜歡上了它, 許多外國游客回國仍念念不忘。

        在韓國, 婚姻不僅僅代表男女兩個人, 更是兩個家庭的結(jié)合。因此, 婚禮常被稱為“ 大禮”, 親戚朋友都從各地趕來參加。受傳統(tǒng)儒家觀念的影響, 婚慶和相關(guān)的儀式又耗時又講究, 包括從結(jié)婚到婚慶后要行的禮節(jié)。職業(yè)媒人介紹合適的.雙方結(jié)成夫妻, 夫妻二人常常在婚禮上才見第一面。男女雙方家庭在做婚姻決定時要考慮很多因素, 還與算命人一同討論, 預(yù)測夫妻倆未來的共同生活。新郎通常要先到新娘家舉行婚禮, 三天后才能把新娘子帶回自己家;槎Y大典由很多小的儀式構(gòu)成, 要多次叩頭, 做象征性的姿勢。參加婚禮的人要收斂情緒, 保持嚴(yán)肅。現(xiàn)代韓國婚禮盡管保留了傳統(tǒng)婚禮的一些特點, 但大多更像西方婚禮。不過, 民俗村和各地的博物館定期示范傳統(tǒng)婚禮, 以延續(xù)這一傳統(tǒng)。

      【大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及參考答案】相關(guān)文章:

      大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及參考答案04-03

      2017年英語四級閱讀練習(xí)題及參考答案04-03

      大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題及參考答案04-03

      大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及答案04-02

      2017英語四級翻譯練習(xí)題及參考答案12-01

      2016英語四級翻譯練習(xí)題附參考答案(3)12-09

      2016英語四級翻譯練習(xí)題附參考答案(1)12-09

      2017年大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及答案04-02

      12月英語四級閱讀理解真題及參考答案04-03