久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      12月英語四級翻譯答案全套

      時間:2022-12-09 10:57:09 英語四級 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      2013年12月英語四級翻譯答案(全套)

      2013年12月英語四級翻譯答案(全套)

      2013年12月英語四級翻譯答案(全套)

      2013年12月英語四級翻譯真題解析及點評:信息技術(shù)

      【原文】

      信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速的發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學生就應該學習傳統(tǒng)的課程。另一部分人認為這是應該的,中國就應該與時俱進。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

      【范文】

      Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.

      【點評】

      段落翻譯是本次考試的新題型之一,由考查簡單的詞組掌握、句型表達轉(zhuǎn)為考查篇章整體表達,相比改革前的句子翻譯,無論是分值還是難度都有所加大,對考生的能力水平要求更高。

      從真題內(nèi)容來看,考題比樣卷中的內(nèi)容要簡單不少。原文語言平實、結(jié)構(gòu)簡單,給出了關(guān)于信息技術(shù)是否該成為必修課的兩個對立觀點,更像是一篇四級考試作文題,其中也沒有比較復雜的句型、高難度的詞匯,每個觀點的內(nèi)容也都給出,考生只需要照字面意思翻譯,同時像寫作文一樣,注意上下文的銜接即可。

       

      2013年12月英語四級翻譯真題解析及點評:茶和咖啡

      【原文】“你要茶還是要咖啡?”是用餐人常被問到的題目,許多西方人會選咖啡,而中國人會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。

      【譯文】

      "Tea or coffee?" Diners are frequently asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease.  In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country.  Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture.

      【點評】

      考前許多同學對段落翻譯都有望而生畏的感覺,但就實際考題來看,本段落的難度比樣題更低,用一些基本的詞匯和句型就足以完成翻譯任務(wù)。所以考生平時要注重夯實基礎(chǔ),熟記基本的詞匯句型,注意用詞的準確和表達的清晰完整,面對考題時就能得心應手。

       

       

      2013年12月英語四級翻譯真題解析及點評:中國結(jié)

      【原文】"中國結(jié)
        中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味這愛情丶婚姻和團聚,中國結(jié)常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。
      【范文】
        The Chinese knot was firstly invented by craftsman and it has become an elegant art after hundred years of improvement. In ancient times, people use knot to record events, but nowadays it is used for decoration. “Knot” in Chinese stands for love, marriage and reunion. Chinese knot is used as gift or ornament, which can bring in good luck and sweep away ill fortune. Having handed over generations after generations, this type of handicraft is extremely popular in China as well as the whole world.

      【點評】

      原文與樣題“神似”,不管是題材、句式、用詞以及難度都與樣題“剪紙”如出一轍,相信按照樣題模式進行練習,面對考題一定得心應手。同時文章中還出現(xiàn)了一些翻譯中的高頻詞匯,如“由……發(fā)明”、“代代相傳”、“意味著”、“世界各地”等等,以及用“while”表示對比等常見句式,充分說明只要語法詞匯雙管齊下,翻譯準確率定能大大提升。
       

      2013年12月英語四級翻譯真題解析及點評:中餐

      【原文:】

      許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。

      【范文:】

      Many people are fond of Chinese cuisine. In China, it is not only regarded as a craftsmanship, but also as an art. An exquisitely prepared Chinese cuisine is a feast for both the mouth and the eyes. The culinary skill and dish ingredients vary in different regions of China, but good Chinese cuisines always share something in common, i.e. the color,aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef always tries to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.

      【點評】

      本段翻譯原文是常見的中國文化題材:中餐(Chinese cuisine/Chinese food),用詞也都是與食物相關(guān)的高頻詞匯,如“谷物”“肉類”“口感”“營養(yǎng)”等,也提示了考生在復習時可以通過主題分類進行詞匯學習、記憶。翻譯中可用到的句型也都比較常見,沒有特別復雜的表達,但是在表達上要注意準確性和連貫性。

      【12月英語四級翻譯答案全套】相關(guān)文章:

      2017英語四級翻譯模擬試題及答案04-02

      2013年12月英語四級翻譯答案05-12

      2017年6月英語四級翻譯題及答案03-31

      2013年6月英語四級翻譯答案(匯總)05-08

      2013年12月英語四級翻譯答案及解析05-12

      2013年12月英語四級翻譯答案及解析05-12

      2013年6月英語四級:翻譯原題及答案05-08

      大學英語四級翻譯練習題及參考答案04-03

      2013年12月英語四級翻譯真題及答案05-12