久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      你想過沒:為什么英國皇室成員沒有姓?

      時(shí)間:2024-05-26 13:07:05 英語四級(jí) 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      你想過沒:為什么英國皇室成員沒有姓?

      Among the many upsides to being British royalty, there is this: You never have to use a last name. For one thing, everyone already knows who you are. There’s only one Queen, for instance, so it’s not like Elizabeth has to specify which one she is.
      在眾多成為英國皇室成員的好處中,有一個(gè)是:你從來不需要用姓氏。如果你是皇室成員,每一個(gè)人都認(rèn)識(shí)你。女王只有一位,比如,伊麗莎白從來不要說明誰是伊麗莎白。

      However, the British royal family does have a last name, as Business Insider reminds us. The British royal family’s last name is technically Windsor, but that’s a relatively new development.
      然而,Business Insider 網(wǎng)站提醒我們,皇室家族其實(shí)是有姓氏的。實(shí)際上英國皇室成員的姓氏嚴(yán)格來說叫 Windsor,只是我們不熟悉而已。

      Before 1917, royals were usually known by the territory they ruled or the Royal House of which they were a member, as the Royal Family’s website explains. For example: The full name of Queen Victoria’s eldest son, King Edward VII, was Albert Edward Saxe-Coburg-Gotha—a mouthful he inherited from his father, Prince Albert of Saxe-Coburg and Gotha.
      皇室的網(wǎng)站解釋說,1917 年之前,每一位皇室成員不僅互相認(rèn)識(shí),在他們通知的領(lǐng)土上也被人熟知。舉個(gè)例子:維多利亞女王的長(zhǎng)子 King Edward VII 全名叫做 Albert Edward Saxe-Coburg-Gotha,這個(gè)名字則完全繼承了他父親 Albert Saxe-Coburg-Gotha 王子的名字。

      In 1917, though, Edward’s son, George V, was presented with a conundrum: His surname sounded somewhat German, which was an unwelcome association during World War I, so he named his family after Windsor Castle. Since then, any descendants of Queen Victoria (aside from married women) bear the last name Windsor.
      1917 年,Edward 的兒子,George V 面臨了一個(gè)難題:他的姓氏聽起來有點(diǎn)像德國人,這在一戰(zhàn)期間非常不受歡迎,所以他將家族的名字命名為 Windsor Castle。至此,維多利亞女王的后裔 ( 除了已婚女性 ) 都改姓 Windsor。

      In 1960, to make things more confusing, Queen Elizabeth II and her husband, Prince Philip, decided to add their own spin to the Windsor name, distinguishing their descendants from the rest of the royal family. So her children and their children can use Mountbatten-Windsor as their surname on official documents such as marriage and birth certificates. (Fans of Netflix'sThe Crown caught a glimpse of the discussions that went into the surname decision, though the series didn't tell the full story.)
      到了 1960 年,事情變的更加復(fù)雜起來,女王伊麗莎白二世 和她的丈夫菲利普親王決定在 Windsor 后面增加前綴,以區(qū)分王室后裔。所以,在官方文件上他們孩子的姓氏就變成了 Mountbatten-Windsor,這些官方文件指的便是結(jié)婚證明以及出生證明等等。 ( Netflix 公司的系列節(jié)目《The Crown》盡管沒有向我們?cè)忈岅P(guān)于改姓的整個(gè)故事,但也算抓住了王室關(guān)于改姓討論過程的細(xì)枝末節(jié)。 )

      Kings and queens are welcome to change the last names of their family at will, since it’s a matter of precedent rather than an official decree. And royals sometimes adopt other names when it’s convenient. Princes Harry and William used Wales as their last name while serving in the military, adopting their father’s designation as the Prince of Wales.
      再后來,國王和女王開始熱衷于改變自己的姓氏,這只是有先河之例但并非官方要求。有時(shí)候王室成員會(huì)用其它念起來朗朗上口的姓氏。Harry 和 William 王子就在軍隊(duì)服役時(shí)用Wales作為自己的姓氏,而這也是其父親的稱號(hào)—— Wales 親王。

      With such a complicated naming protocol, it’s no wonder most Royal Family members go by their titles instead.
      面對(duì)如此復(fù)雜的命名方式,難怪大部分皇室成員更青睞自己的稱號(hào)。

      【你想過沒:為什么英國皇室成員沒有姓?】相關(guān)文章:

      朋友,你有沒有想過圣誕節(jié)朗誦11-19

      下雨沒傘我沒有你心情隨筆11-23

      不用刪我我從來沒有想過要纏著你愛情美文03-10

      跟《維多利亞》學(xué)英音:英國皇室怎么生活?03-09

      沒有你在-01-08

      有沒有想過也許一輩子你都是個(gè)小人物03-16

      知道為什么你沒有男朋友嗎,我來告訴你原因!12-09

      你為什么一直沒有成就美文欣賞12-09

      不能沒有你04-01