久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      雙語聯(lián)合國秘書長潘基文國際減災(zāi)日致辭

      時間:2024-05-28 09:08:52 英語六級 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      (雙語)聯(lián)合國秘書長潘基文2016年國際減災(zāi)日致辭

      Message on the International Day for Disaster Reduction

      (雙語)聯(lián)合國秘書長潘基文2016年國際減災(zāi)日致辭

      國際減災(zāi)日致辭

      13 October 2016

      2016年10月13日

      Last year, Governments adopted the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction and embedded its objectives in the 2030 Development Agenda. Today, we launch the “Sendai Seven Campaign: Seven Targets, Seven Years”, which highlights how we can all contribute to reducing disaster losses. This year’s target is reducing loss of life.

      去年,各國政府通過了《仙臺減少災(zāi)害風(fēng)險框架》,并將框架目標納入《2030年發(fā)展議程》。今天,我們啟動“仙臺七運動:七年七目標”,該運動重點指出我們?nèi)绾味寄転闇p少災(zāi)害損失作出貢獻。今年的目標是減少生命損失。

      We can replace material possessions, but we cannot replace people. I am repeatedly appalled at how many people die in disasters. The majority of victims are invariably the poor and vulnerable.

      物質(zhì)財富損失后能夠再換,人卻不能。災(zāi)害中死亡人數(shù)之多一次次令我感到震驚。大多數(shù)遇難者總是窮人和弱勢者。

      Today, hundreds of millions of people live at risk from rising seas, earthquakes, drought, heatwaves, floods and storms. They live on marginal lands, beneath unstable hillsides or on storm-exposed coastlines. This is why eradicating extreme poverty – the first of the 17 Sustainable Development Goals, is essential to reducing disaster risk.

      如今,數(shù)以億計的人們生活在海平面上升、地震、干旱、熱浪、洪水和風(fēng)暴帶來的風(fēng)險之中。他們生活在邊緣土地上、不穩(wěn)定的山坡下或面臨風(fēng)暴危險的海岸線上。這就是為什么消除極端貧窮,即17項可持續(xù)發(fā)展目標中的第一項,對減少災(zāi)害風(fēng)險至關(guān)重要。

      The report “Poverty & Death: Disaster Mortality 1996-2015” published today by the United Nations Office for Disaster Risk Reduction (UNISDR), is a damning indictment of inequality. High income countries suffer huge economic losses in disasters, but people in low income countries pay with their lives.

      聯(lián)合國減少災(zāi)害風(fēng)險辦公室(減災(zāi)辦)今天發(fā)布的題為“貧窮與死亡:1996年至2015年災(zāi)害死亡率”的報告是對不平等現(xiàn)象的一個強烈譴責(zé)。在災(zāi)害中,高收入國家遭受巨大的經(jīng)濟損失,而低收入國家的人民則付出生命的代價。

      On this International Day for Disaster Reduction, I call on all Governments to work with civil society and the private sector to move from managing disasters to managing risk. Let us move from a culture of reaction to one of prevention and build resilience by reducing loss of life.

      值此國際減災(zāi)日,我呼吁各國政府與民間社會和私營部門合作,從管理災(zāi)害轉(zhuǎn)向管理風(fēng)險。讓我們通過減少生命損失,從被動反應(yīng)的文化走向預(yù)防文化,并建設(shè)抗災(zāi)能力。

      【雙語聯(lián)合國秘書長潘基文國際減災(zāi)日致辭】相關(guān)文章:

      (雙語)聯(lián)合國秘書長潘基文2016年國際農(nóng)村婦女日致辭03-10

      (雙語)聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界城市日致辭03-10

      (雙語)聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界反對死刑日致辭03-10

      (雙語)潘基文2016年國際友誼日致辭11-23

      介紹潘基文的英語作文12-09

      (雙語)潘基文秘書長2016年國際殘疾人日致辭09-15

      聯(lián)合聯(lián)合國秘書長潘基文在世界無煙日上的演講稿12-09

      (雙語)潘基文秘書長2016年人權(quán)日致辭11-01

      (雙語)潘基文秘書長2016年終止針對記者犯罪不受懲罰現(xiàn)象國際日致辭03-10