久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      雙語潘基文秘書長終止針對記者犯罪不受懲罰現(xiàn)象國際日致辭

      時間:2024-08-30 00:45:07 英語六級 我要投稿
      • 相關推薦

      (雙語)潘基文秘書長2016年終止針對記者犯罪不受懲罰現(xiàn)象國際日致辭

      Message on the International Day to End Impunity for Crimes against Journalists

      (雙語)潘基文秘書長2016年終止針對記者犯罪不受懲罰現(xiàn)象國際日致辭

      終止針對記者犯罪不受懲罰現(xiàn)象國際日致辭

      2 November 2016

      2016年11月2日

      Attacks on journalists violate the human rights of individuals and undermine freedom of information and expression across societies. Impunity, which makes this terrible situation worse, is rampant. Of the 827 documented killings of journalists over the past decade, the information at hand shows that only 8 percent of perpetrators were held to account.

      襲擊記者不僅侵犯個人人權(quán),而且損害所有社會的信息和表達自由。由于有罪不罰現(xiàn)象十分猖獗,使得這一惡劣局面雪上加霜。在過去十年里,有案可查的殺害記者事件多達827起,但目前掌握的信息顯示,只有其中8%的犯罪人被追究責任。

      I pay tribute to the courage of all media personnel who put their lives on the line for the sake of truth. And I call for immediate action to secure justice in cases where journalists were attacked, harassed or killed.

      我向冒著生命危險追求真相的所有媒體人員表現(xiàn)出的大無畏精神致以敬意。我呼吁立即采取行動,確保在發(fā)生記者遭到襲擊、騷擾或殺害的案件時,使正義得到伸張。

      The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is mobilizing all partners to implement the United Nations Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity. Success hinges on cooperation to create a culture of freedom of expression, where those who restrict the work of journalists are sanctioned and all who attack them are punished.

      聯(lián)合國教育、科學及文化組織(教科文組織)正在動員所有合作伙伴落實《聯(lián)合國關于記者安全和有罪不罰問題的行動計劃》。成功的關鍵在于合作營造一種表達自由文化,使限制記者工作的人受到制裁,使所有襲擊記者的人受到懲處。

      Toward this end, I call on all countries to mark the International Day to End Impunity for Crimes against Journalists with concrete actions to ensure that all media personnel are guaranteed the space they need to operate free from any form of harassment or intimidation. In this way, we will strengthen public access to information, which is key to Sustainable Development Goal 16 on peace, justice and strong institutions.

      為此,我呼吁所有國家以實際行動紀念終結(jié)侵害記者的犯罪不受懲罰現(xiàn)象國際日,確保所有媒體人員擁有所需的有保障的空間,在不受到任何形式的騷擾或恐嚇的情況下開展工作。在這方面,我們將改善公眾獲取信息的情況,這是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標的關鍵所在。讓所有的人知情地參與決策,會推動可持續(xù)發(fā)展,建立有抵御災害能力、穩(wěn)定且公正的社會。

      Commemorative activities will be held in a variety of places around the world, including Myanmar, which will officially mark the Day for the first time as part of its transition toward democracy with discussions at the Annual Media Development Conference. In the Russian Federation, UNESCO is teaming up with the Russian Union of Journalists to examine prevailing conditions, honour those who have lost their lives and raise awareness about ending impunity. In Pakistan, UNESCO is joining with officials in a discussion focused on strengthening the safety of journalists. In Tanzania, UNESCO is working with officials to hold a workshop commemorating the Day.

      世界各地將在不同地點舉行紀念活動。緬甸將首次正式舉辦紀念國際日活動,舉行媒體發(fā)展年度會議,將此作為該國民主過渡的一部分。在俄羅斯聯(lián)邦,教科文組織正在與俄羅斯記者聯(lián)盟聯(lián)手檢視普遍存在的情況,表彰那些獻出生命的人,提高人們對于終結(jié)有罪不罰現(xiàn)象的認識。在巴基斯坦,教科文組織正在與該國官員共同著重探討如何加強記者安全。在坦桑尼亞,教科文組織正與該國官員舉行紀念國際日研討會。

      I urge all countries to observe this Day, especially where journalists are under threat. Let us resolve to do all we can to contribute to a safer environment for journalists and a freer society for all.

      我敦促所有國家紀念今年的國際日,特別是在記者受到威脅的地方。讓我們決心竭盡所能,促進為記者營造更安全的環(huán)境,讓所有人擁有一個更自由的社會。

      【雙語潘基文秘書長終止針對記者犯罪不受懲罰現(xiàn)象國際日致辭】相關文章:

      (雙語)聯(lián)合國秘書長潘基文2016年國際減災日致辭03-09

      (雙語)潘基文2016年國際友誼日致辭11-23

      (雙語)聯(lián)合國秘書長潘基文2016年國際農(nóng)村婦女日致辭03-10

      (雙語)潘基文秘書長2016年國際殘疾人日致辭09-15

      (雙語)聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界城市日致辭03-10

      介紹潘基文的英語作文12-09

      (雙語)聯(lián)合國秘書長潘基文2016年世界反對死刑日致辭03-10

      (雙語)潘基文秘書長2016年人權(quán)日致辭11-01

      (雙語)潘基文2016年世界打擊販運人口行為日致辭11-23