- 相關(guān)推薦
張培基英譯散文賞析之《散書偶感》
何為
Random Thoughts on Giving away Books
Hei Wei
要點(diǎn):
1,“偶感”即“突然興起的感想”或“隨機(jī)的感想”譯為random thoughts即可
2,“在長話中說”即“在長途電話中說”譯為 told me over the long-distance,其中the long distance =the long distance phone call
3,“大意謂”即“大意指”或“大概意思是說”譯為something to the effect that,這個(gè)表達(dá)在第一冊(cè)也出現(xiàn)過,說明還是比較常用的
4,getting on in years意為“上了年紀(jì)”如:I am getting on in years and have difficulty getting about. 我已步垂老之年,行動(dòng)多有不便.
綜述: 本段有些詞需要深入理解,注意“上了年紀(jì)”的表達(dá)~
要點(diǎn):
1,“散書也是近年來我常常想到的問題”譯為In recent years, I, too, have often turned over in my mind the question of books,其中turn over in my mind 意為“在我腦海里翻轉(zhuǎn)”,此處表示“常常想到”,生動(dòng)!
2,“…我的所謂藏書”與前文組成讓步的關(guān)系,增譯關(guān)聯(lián)詞though,使行文結(jié)構(gòu)更加清晰
3,“倘若集中起來,也是一個(gè)小小的書城”意即“然而(這些書)加起來的數(shù)量也是很可觀的”譯為they add up to quite a large number though。
綜述:
turn over in my mind以及第三點(diǎn),都顯示出了譯者不拘于原文,從寫作角度出發(fā)來組織譯文的“境界”,值得學(xué)習(xí)。
Years ago, when I was transferred to a new post in Fuzhou, the capital city of Fujian Province, the removal of my books gave me a big headache. During the several years when I was in that city, my books were lucky enough to survive the disaster of the so-called “Cultural Revolution”. But, whenI was sent to do manual labour in the remote mountains of northern Fujian, all the books had to go with me by truck, which plunged me into a world of trouble. Two years later, when I was suddenly transferred back to Fuzhou, the books had to be loaded on a truck again fora long ride over mountains and rivers, exposing themselves to the dew drops of the mountain area and inhaling the aroma of green grass. It was not until some years later that the books, then packed in boxes, were at last transported back to Shanghai, the place where I had originally come from. I owe the safety of my books to the efforts of my second son, who is physically strong and bright and clever. Books that have survived the age of obscurantism are without doubt an invaluable asset.
要點(diǎn):
1,“搬家最苦最累的是搬書”譯為the removal of my books gave me a big headache,譯者避免了直譯的啰嗦,巧妙地將原文意思表現(xiàn)了出來~
2,“下放到偏僻的閩北山區(qū)”譯為I was sent to do manual labour in the remote mountains of northern Fujian,譯者在此用do manual labour為“下放”做了一個(gè)小小的解釋,便于外國讀者理解
3,“長途漫漫,車上馱著沉重的書,山一程,水一程”將意思整合下,合譯為a long ride over mountains and rivers,簡(jiǎn)潔流暢
4,“焚書的年代”,可譯為the age of book-burning,,現(xiàn)譯the age of obscurantism(愚昧)
綜述: 本段雖長,但語言都比較容易理解,因此難度不大,但若要譯得和張爺爺一樣流暢,還需要費(fèi)費(fèi)腦細(xì)胞~
要點(diǎn):
1,“待讀又不可不讀的書”即“需要讀但是還沒讀的書”譯為books for required reading that have not yet been read,其中required 作“必須的”解
2,“可讀可不讀的”即“選擇性閱讀的”,譯為books for optional reading
3,“論斤賣掉當(dāng)紙漿即可”譯為by selling them off cheap as waster paper bound for the pulp mill.,譯者再一次擺脫行文束縛,用cheap代替by jin,表示“論斤賣”,用as waste paper bond for the pulp(紙漿) mill,表示“紙漿”,站在理解的高度重新組織行文的做法,也有助于讀者的理解
4,“恨起來快刀斬亂麻統(tǒng)統(tǒng)散掉”即“有時(shí)一陣心煩,就想立刻把它們都散掉”譯為sometimes, in a fit of impatience, I will even feel like resolutely doing away them all at once.
綜述: 諸如“可讀可不讀的”“快刀斬亂麻”之類的詞都是要在理解的基礎(chǔ)上去翻譯。
說到第一類書,古典文學(xué)名著的精品以外,有許多文友們著作的簽名本,也有自己喜歡的雜書,都是非保留不可的,生也有涯,將來不得而知。
散書的年紀(jì)到了。我也想有所行動(dòng),然而那些山積的舊書,倘若分門別類,分批分散出去,從包扎裝箱到郵寄,如此繁雜的體力勞動(dòng),現(xiàn)在我是無能為力了。幸而我故紙堆里有價(jià)值的東西不多,姑且等一等再說。
Books of the first kind consist ofmany autographed copies of works by my literary friends and miscellaneous favorite books of mine as well as luxe editions of literary classics. They are to be kept intact by all means. But, as there is a limit to human life, the future of these books is unknown.
It is high time for me to give away my collected books. But it is beyond my power to do the toilsome labour of sorting out piles upon piles of books and then doing all the wrapping, packing and mailing. Fortunately, there are few things of much worth among piles of my musty old books. So I might as welltake it easy.
要點(diǎn):
1,“有許多文友們著作的簽名本”即“有許多文友們簽名的本”譯為many autographed copies of works by my literary friends
2,“…然而那些山積的舊書,倘若分門別類,分批分散出去,從包扎裝箱到郵寄,如此繁雜的體力勞動(dòng),現(xiàn)在我是無能為力了”翻譯時(shí)先找到句子主干,可避免譯出來的文字過于松散,本句主干即“我已經(jīng)無力做這些繁重的活了,(比如)…”,因此譯為But it is beyond my power to do the toilsome labour of…
3,“故紙堆”即“舊書堆”此處譯者增譯musty(發(fā)霉的)增強(qiáng)了文章的表現(xiàn)力
4,take it easy意即“沉住氣”,用在此處較wait更貼合原文意思。
綜述:
本篇文章語言平實(shí),少有生澀難譯的字眼,因此難度不大,但如果流暢地譯下來,也是需要一番功夫滴~在這方面還是要向大師多多學(xué)習(xí),此外,從寫作的高度,根據(jù)意思重新組織行文,也是作為譯者必不可少的技能,是我們今后努力的方向。