- 相關(guān)推薦
張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 2》
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
要點(diǎn)
:
1,“東語系”即東方國家的語言,東方語言文學(xué)系包括蒙、朝、日、越、暹羅、印尼、緬甸、印地、阿拉伯等語種,譯為oriental languages
2,“系非常小,沒有 多少學(xué)生”可以直譯,但不如the said Department had a relatively small enrollment簡潔,其中the said 意為“上述的”
3,“可是我一有機(jī)會(huì),就遁入我的研究室去,’躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)’,這地方是我的天下。”譯為In spite of that, I would withdraw at the first opportunity to my research room to enjoy the privacy of having a place all to myself, a place where I was my own master.其中at the first opportunity,意即“一有機(jī)會(huì)”=as soon as possible
4,“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”語出魯迅的《自嘲》:” 躲進(jìn)小樓成一統(tǒng),關(guān)管他東夏與春秋”意為不管外界的干擾,不顧外界的風(fēng)云變換,堅(jiān)持自己的立場,此處作者只取了字面的含義,即“享受悠然獨(dú)處小屋的樂趣”譯為enjoy the privacy of having a place all to myself
5,“我一進(jìn)屋,就能進(jìn)入角色,潛心默讀,坐擁書城,”譯為As soon as I entered the room, I began to live my part as an avid reader sitting among a roomful of books,其中把“進(jìn)入角色”譯為to live my part,這是英語成語,意為“淋漓盡致地扮演一種角色”,注意本句也是意思整合之后譯
6,“不足為外人道”意即“無法用語言形容”,譯為beyond description
綜述 :注意第二點(diǎn)和第五點(diǎn)。
要點(diǎn)
:
1,“多大碗,吃多少飯”根據(jù)上下文,意譯為adapt to the new circumstances(適應(yīng)新形勢)
2,have direct bearing on意為“與…有直接關(guān)系”
3,“北大圖書館藏書甲全國大學(xué)”即“北大圖書館的藏書量比全國其他大學(xué)圖書館都要多”或“北大圖書館擁有全國最大的藏書量”。譯為Peking University Library boasted the largest collection of books of all university libraries in the country
4,“如車轍中的鮒魚那樣”來自典故“涸轍之鮒”,可譯為like a fish stranded in a dry rut.
要點(diǎn)
:
1,“實(shí)事求是”=seek truth from facts
2,本段出現(xiàn)次數(shù)最多的應(yīng)該就是“一流的”了,譯者分別用了first rate 和后置的of the best quality來表達(dá),后面的“五個(gè)一流”用the five respects 代替,巧妙避免了自己再去找對應(yīng)詞~同時(shí)也精簡了句子
3,“我們有充分的基礎(chǔ),可以來…”即“我們完全有資格去…”譯為be fully qualified for the job of
4,本段許多表述在其他文章里也是很常用的,現(xiàn)總結(jié)如下
①“弘揚(yáng)祖國的優(yōu)秀文化”= carrying forward the splendid cultural heritage of our nation
②“德才兼?zhèn)涞娜?rdquo;= people of ability and virtue
③“為祖國爭光”= winning honor for our country
④“為人民立功”= rendering meritorious service to our people(“對內(nèi)”和“對外”的意思已經(jīng)包含在上下文中,為了句式簡潔沒有翻譯)
5,“翹楚”即“最好的”用the best 即可
綜述 :注意日常積累
要點(diǎn)
:
1,“在這個(gè)驕傲、這個(gè)幸福上睡大覺”意即“不能就此滿足”,譯為hould not be satisfied with the success we have already won
2,“一草一木、一山一石”不用特逐字翻譯,其實(shí)他的意思就是“北大的一切”,譯為everything in it即可
3,“盈架充棟”形容書籍眾多,“我們圖書館的藏書盈架充棟….我們?nèi)w北大人必須十分珍惜愛護(hù)”即“我們北大人必須愛護(hù)圖書館那豐富的藏書,愛護(hù)每一本書每一頁紙”
4,“共勉”即“共同努力,共同鼓勵(lì)”,譯為Let us encourage each other in our common endeavors.
綜述
:
本文難度適中,曾經(jīng)作為某校某年MTI的考試題,可見還是值得我們好好鑒賞和分析的。本篇譯文在精簡句式,轉(zhuǎn)換說法上都做得十分出彩,值得我們學(xué)習(xí)。
聲明:本雙語文章的中文評析系英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),如有不妥之處,歡迎指正。
【張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 2》】相關(guān)文章:
張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 》03-09
張培基英譯散文賞析之《書房》12-09
張培基英譯散文賞析之《生命》12-09
張培基英譯散文賞析之《雨前》11-23
張培基英譯散文賞析之《《黎明的眼睛》12-09
張培基英譯散文賞析之《論包裝》03-11
張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》12-09
張培基英譯散文賞析之《書的抒情》11-23
張培基英譯散文賞析之《書與人》12-09