- 相關推薦
《紅樓夢》中的習語翻譯比較
習語是文化中不可或缺的一部分,是人類語言的精華,具有很強的表現(xiàn)力。漢語和英語的習語,都具有生動形象、用詞精煉、寓意深刻的特點。而《紅樓夢》從頭到尾俯拾皆是成語、俗語、歇后語、粗俗語等,為整部小說增添了不少色彩。本文將對《紅樓夢》影響最為廣泛的兩個譯本:楊憲益譯本和霍克斯譯本中一些習語翻譯進行對比分析,希望幫助讀者對習語翻譯有所啟發(fā)。
一、成語
例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆 斂聲屏氣 ,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”
霍譯:“Everyone else around here seems to go about with bated breath ”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”
楊譯:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath . Who can this be, so boisterous and pert?”
解析:“斂聲屏氣”原意是抑制呼吸和聲音,文中指賈府的人在賈母面前謹慎小心的樣子;糇g用“with bated breath”,楊譯用“hold one’s peace”,雖然二者使用了不同的英語習語,但其意義和用法與“斂聲屏氣”十分吻合。
例2、寶玉聽了,如 醍醐灌頂 。
霍譯:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.
楊譯: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.
解析:“醍醐灌頂”是一個具有宗教色彩的成語,比喻聽了高明的意見使人受到很大啟發(fā);糇g版本進行補充解釋,而楊譯版本簡潔明了,但都增加了“Buddha”一詞凸顯了本詞所具有的宗教色彩。
二、諺語
諺語是對各種生活現(xiàn)象進行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運用的語言。諺語大多是人生經(jīng)驗,用淺顯直白的話反映出深刻的道理。
例3、賈母笑道:“這正是‘ 巧媳婦做不出沒米的粥’ 來”。
霍譯:“ Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice .”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.
楊譯:The old lady chortled, “ As the proverb says : ‘ Even a clever wife can’t make congee without rice .’”
解析:原本的“巧媳婦做不出沒米的粥”即“巧婦難為無米之炊”是典型的中國諺語,指如果缺少必要條件,事情很難做成。兩種譯文都通過直譯的方式將原句的比喻意生動描述出,譯文讀者也易于接受。且譯文都使用“proverb”, 標注出此句為諺語,有助于譯文讀者的理解。
例4、寶玉聽了,忙上來悄悄地說道:“你這么個明白人,難道連‘ 親不間疏,先不僭后’ 也不知道?”
霍譯:“ Old friends are best friends and close kin are kindest ”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.
楊譯:Baoyu stopped to her side and said softly, “ Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old ”.
解析:“親不間疏,先不僭后”意思是親近的人不疏遠,非親非故之人不能逾越了本分。言外之意就是親疏有別,待遇不同。兩種譯文都譯出了基本意思,但相比而言,霍譯更加簡潔明了,使用and連接兩個簡單的分句,還原了原文諺語短小精煉的特點。
三、歇后語
歇后語是一種特殊語言形式,一般由兩個部分組成,前半截為形象的比喻,后半截對此做出說明解釋,具有生動形象、詼諧幽默的特點。
例5、鳳姐道:“我哪里照管得這些事,見識又淺,口角又笨,心腸又直率, 人家給個棒槌,我就認作針 。”
霍譯:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “ I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘ take a ramrod for a needle’ , as they say”.
楊譯:“I’m incapable of running things”, she sighed. “ I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick .”
解析:“人家給個棒槌,我就認作針”是 一條諧音雙關的歇后語 ,“針”諧音“真”。 這類歇后語,利用同音字或近音字相諧,由原來的意思引申出所需要的另一個意思,如“和尚撐傘——無發(fā)(法)無天”。 要保證原文的結(jié)構(gòu)特征和語義,只能意譯,省去前半部分的比喻,譯出后半部分的實際意思 ;糇g直譯“針”,而沒有體現(xiàn)此歇后語的真正含義,而楊譯使用英語習語“get hold of the wrong end of the stick”意思為“誤解、理解錯誤”。
四、俗語
例6、賈母笑道,“你不認得他,他是我們這里有名的 潑皮破落戶兒 ......”
霍譯:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “ She’s a holy terror this one...”
楊譯:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...”
解析:“潑皮破落戶兒”這一習語一指無賴,二指為人性格放縱,不拘小節(jié)。賈母在此無疑是對王熙鳳的調(diào)侃,貶詞褒用。兩個譯文都采用了“terror”,取“ 調(diào)皮鬼,機靈鬼 ”之意,恰到好處。
習語翻譯是中國文學中的一大亮點也是一大難點。譯文若能很好地呈現(xiàn)習語的基礎意思和比喻義,有助于譯文讀者在了解習語比喻義的基礎上,也能了解漢語中獨具特色的表達方式,激發(fā)他們的閱讀興趣。
【《紅樓夢》中的習語翻譯比較】相關文章:
《紅樓夢》中顏色詞“紅”的翻譯03-10
《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言翻譯08-01
漢語中的排比翻譯03-10
比較難翻譯出的日語短語集錦12-06
《紅樓夢》中委婉語的翻譯10-26
《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(一)06-04
《紅樓夢》中的優(yōu)美段落12-04
學習語文的心得精選12-09
勵志的學習語錄12-09