- 相關(guān)推薦
《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析(一)
《紅樓夢》中的服飾描寫展現(xiàn)了高度藝術(shù)美感,絢麗多彩的服飾色彩的描寫便可見一斑!都t樓夢》中諸如“海棠紅”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“蔥黃”等顏色隨處可見,這些顏色為小說大為增色,但也給譯者帶來諸多困難。本文將賞析楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本,供大家學(xué)習(xí)參考。
一、基本顏色
張培基認為基本顏色詞是指那些本來就用以表達事物色彩的顏色詞,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(紅色)、green (綠色)、yellow(黃色)、blue(藍色)、purple(紫色)。英語和漢語對基本顏色詞的分類基本一致,采用對等翻譯即可。
例1、白綾紅里 A white silk stomacher lined with red
紅蓮綠葉 The lotus flowers were pink , the lives green
解析:雖然對等翻譯即可,但也要根據(jù)具體情況做適當(dāng)調(diào)整。比如第二句話中的“紅蓮”,中國傳統(tǒng)文化中“紅蓮”的“紅”實際上一般為粉色。
例2、1) 穿著 青 皺綢一斗珠的羊皮褂子
譯文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin
2) 鴛鴦“穿著 水紅 綾子襖兒, 青 緞子背心,束著 白 縐綢裙子“。
譯文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeveless black satin jacket and a white silk sash.
3) 寶玉“登著 青 緞 粉 底小朝靴”
譯文:His court boots were of black satin with white soles.
解析:青是我國古代一個常用的顏色詞,可表綠色,藍色,還可表灰色和黑色,本身色彩模糊不定。上面三句話中,都有“青”,但翻譯不一。第二句中譯者將“青”譯為“black”可能是與下文“白”形成對比。第三句中“青緞粉底”則是根據(jù)實施情況來處理。因為“青”有時也形容黑色,而“粉”有時也形容白色。
二、實物顏色詞
實物顏色詞即具體事物的色彩構(gòu)成其自身的顯著特征,以此類具體事物為主體而形成的顏色詞,如雪白、火紅、肉色等。
例3、……裙邊系著 豆綠 宮絳雙魚比目玫瑰佩……
譯文:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.
解析:在翻譯具體實物加色彩詞的顏色詞時,楊譯采用的一種方式是對應(yīng)的英語實物加色彩詞。比如 “豆綠”譯為“pea-green”, “石榴紅”譯為“pomegranate-red”, “蔥黃”譯為“leek-yellow” 。但此種方法不是唯一的。
【《紅樓夢》服飾顏色翻譯賞析一】相關(guān)文章:
《紅樓夢》中顏色詞“紅”的翻譯03-10
《隋宮(一)》詩詞翻譯賞析11-26
相思翻譯賞析11-24
春曉翻譯賞析11-24
送別翻譯賞析11-24
佳人翻譯賞析11-24
閨怨翻譯賞析11-24
金谷園翻譯賞析11-24
落花翻譯賞析11-24