- 相關(guān)推薦
《論語(yǔ)》中關(guān)于“君子”和“小人”的翻譯
作為中國(guó)儒家思想的經(jīng)典作品,《論語(yǔ)》所反映的孔子的思想不僅深深融入了整個(gè)中華民族,也影響了整個(gè)世界。自十六世紀(jì)以來(lái),眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者都相繼推出《論語(yǔ)》的英譯本。由國(guó)外學(xué)者翻譯的英譯本,較為廣泛流傳的是理雅各和威利版本,國(guó)內(nèi)翻譯或節(jié)譯過(guò)的學(xué)者有辜鴻銘、林語(yǔ)堂、丁往道等。
《論語(yǔ)》中“君子”和“小人”出現(xiàn)的頻率極高,因此準(zhǔn)確解讀“君子”和“小人”的內(nèi)在含義,對(duì)《論語(yǔ)》的整體翻譯尤為重要。在各種英譯本中對(duì)“君子”一詞有多種譯法,比如“the gentleman”, “the scholar”,“the good man”,“the superior man”,“intelligentle man”等,對(duì)“小人”一詞也有多種譯法,如“common people”,“the inferior man”,“the small man”,“the unworthy man”等。本文將以不同譯本為參考,探討兩個(gè)詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的含義極其譯法。
例1、君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚。
威利譯: The gentleman is calm and at ease; the Small Man is fretful and ill at ease.
丁往道譯: The gentleman is open and at ease; the small man is full of worries and anxieties.
魯金華譯: The superior man is broad-minded and free of worries, while the inferior man is always heavy-hearted and sorrowful.
周儀譯: A man of virtue is open-minded and always at ease; a man of meanness is full of distress at all times.
解析:三位譯者的譯文句式工整,用詞簡(jiǎn)潔。 此句表示君子心胸坦蕩,思想坦率,其面容行為自然安定舒暢。而小人欲念叢生,心事滿(mǎn)滿(mǎn),其外貌動(dòng)作就會(huì)表現(xiàn)得忐忑不安,心神不寧。 魯金華譯為“the superior man”和“the inferior man”強(qiáng)調(diào)的是君子和小人地位的差別,其他兩位譯者選用的“the gentleman”和“the small man”強(qiáng)調(diào)的仍是出身高貴與低賤的差異。周儀譯為“a man of virtue”和“a man of meanness”較為接近原意,此句中“君子”和“小人”的主要區(qū)別在于個(gè)人的德識(shí)修養(yǎng)上。
例2、子曰:“君子不重,則不威;學(xué)則不固。”
理雅各譯:The master said, “ If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.”
辜鴻銘譯:Confucius remarked, “ A wise man who is not serious will not inspire respect; what he learns will not remain permanent.”
威利譯: “If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors and lack firm ground upon which to build up his education.”
許淵沖譯: An intelligentle man , said the Master, should not be frivolous, or he would lack solemnity in his behavior and solidity in his learning.
解析:原文的意思是君子應(yīng)以虔誠(chéng)篤誠(chéng)之心,嚴(yán)肅莊重之態(tài)來(lái)學(xué)習(xí)和待人。 本句中的“君子”偏重學(xué)識(shí)抱負(fù)方面 ,因此理雅各譯為“the scholar”較為準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。而辜鴻銘譯為“a wise man”范圍過(guò)于空泛。威利譯為“gentleman”在此處并不十分合適,因?yàn)?ldquo;gentleman”更側(cè)重家境較好,受過(guò)良好教育,彬彬有禮的男士。而許淵沖更是別出心裁地創(chuàng)造了一個(gè)新詞“intelligentle man”,將“intelligent”和“gentleman”合并在一起,充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性。
例3、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”
理雅各譯: The Master said, “ The superior man is catholic and no partisan. The mean man is a partisan and not catholic.”
辜鴻銘譯:Confucius remarked, “ A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.
丁往道譯:Confucius said, “ The gentleman unites and does not plot with others; the small man plots and does not unite with others.”
解析:“小人”在《論語(yǔ)》中主要有兩種意思,一是平民百姓,二是道德低下,見(jiàn)識(shí)簡(jiǎn)陋的人。顯然,此處的小人指后者。三位譯者的對(duì)“小人”的譯法都不相同,辜鴻銘譯為 “a fool”,理雅各為“mean man”,丁往道為“small man”,相比而言后兩種譯文更貼切原文傳達(dá)的意思,表現(xiàn)出小人卑鄙自私,心胸狹隘的特點(diǎn)。另外對(duì)“周”的翻譯也不同,分別為“catholic”, “impartial”,“unite”都較好地反映了本意。不過(guò)“catholic”源于“宗教”一詞,更符合西方讀者的思維。
例4、子曰:“君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。”
理雅各譯:The Master said, “ The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort. The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favors which he may receive.”
辜鴻銘譯:Confucius remarked, “ A wise man regards the moral worth of a man; a fool only his position. A wise man expects justice; a fool, only expects favours.”
丁往道譯:Confucius said, “ The gentleman bears in mind virtues; the small man his homeland. The gentleman bears in mind the law; the small man favours.”
解析:本句再次對(duì)比“君子”和“小人”不同的人生境界。君子心系天下,胸懷遠(yuǎn)大,道德高尚。而小人思鄉(xiāng)戀土,計(jì)較恩惠,考慮個(gè)人生計(jì)。 但此處的“小人”雖不及君子品行高尚,但表現(xiàn)出來(lái)的也無(wú)功無(wú)過(guò),只是普通百姓的想法和行為罷了 。所以,此處若還將“小人”翻譯為“a fool”,“small man”語(yǔ)氣不免太重了,可譯為“ordinary man”或“common people”。
譯無(wú)定法,每位譯者和讀者都有自己的理解和偏好。本文的目的只是想借名家譯文,說(shuō)明“君子”和“小人”蘊(yùn)含的意義是多層面的,不可一言概之。
【《論語(yǔ)》中“君子”和“小人”的翻譯】相關(guān)文章:
君子為何斗不過(guò)小人傷感美文03-10
論語(yǔ)中的經(jīng)典句子12-07
論語(yǔ)中的名言警句11-25
論語(yǔ)十二章翻譯及賞析12-09
《論語(yǔ)》中的成語(yǔ)故事03-09
論語(yǔ)中的人生格言精選12-09
論語(yǔ)中的名言警句大全12-09
論語(yǔ)中唯美的句子12-09