久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      考研英語(yǔ)翻譯備考策略

      時(shí)間:2022-12-09 10:18:35 考研備考 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      考研英語(yǔ)翻譯備考策略

        從近年的真題中,我們可以發(fā)現(xiàn)命題者有一個(gè)非常明顯的趨勢(shì)和導(dǎo)向,就是對(duì)于比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考察加大了比重。主要體現(xiàn)在各個(gè)部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以建議2011年準(zhǔn)備考試的同學(xué)們,在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語(yǔ)語(yǔ)言能力、提高對(duì)于文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語(yǔ)中取得好成績(jī)。

      考研英語(yǔ)翻譯備考策略

        一、翻譯特點(diǎn)

        1) 從文章的題材來(lái)看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,頗有難度。

        2) 從所選文章的文體來(lái)看,多是議論文,說(shuō)明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。

        3) 從具體要求翻譯的句子來(lái)看,長(zhǎng)難句占多數(shù),不過(guò)也有一些雖然不長(zhǎng),但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。

        二、備考策略

        基于考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐中具體的方法,我們?cè)谶@部分的備考中應(yīng)該注意:

        1)第一,詞匯量。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡(jiǎn)單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以,詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀有著決定性的意義,建議大家準(zhǔn)備的時(shí)候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。

        2)大家需要對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。在這個(gè)過(guò)程中,具體來(lái)講,大家應(yīng)該更多的從語(yǔ)法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。

        3)考生平時(shí)要多注意英語(yǔ)文章的體裁的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以及各類文章的題材的表達(dá)法和術(shù)語(yǔ)的積累,以免在考研英語(yǔ)中的文章碰到自己不熟悉的文章內(nèi)容的時(shí)候無(wú)從下手。

        4)翻譯部分需要多多練習(xí)。英漢是兩種不同的語(yǔ)言,要用漢語(yǔ)地道的表達(dá)出英語(yǔ)真正的意思,還是需要一定的功底的。

        三、翻譯方法

        首先翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語(yǔ)言環(huán)境。所以,提醒考生要先通讀原文,了解文章的主題以及需要翻譯的句子,譯文應(yīng)該符合原文所陳述的內(nèi)容。

        然后分析所要求翻譯的部分,弄清句子的主干和修飾成分,以及它們的邏輯關(guān)系,明確代詞所指代的具體的詞或短語(yǔ)的,同時(shí)還要注意是否存在省略等等語(yǔ)法現(xiàn)象,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

        再次著手翻譯。就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來(lái),這一點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)的功底要求比較高,英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí)要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。具體操作過(guò)程中要注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,簡(jiǎn)單一些的句子能直譯就直譯,實(shí)在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合。英語(yǔ)中有些長(zhǎng)句的表達(dá)順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯?傊,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體。

        最后是復(fù)查。從某種意義上來(lái)說(shuō),這和翻譯過(guò)程一樣重要。檢查譯文是否準(zhǔn)確地翻譯出原文的意思,是否符合漢語(yǔ)的說(shuō)法,還有一些具體的細(xì)節(jié)不要弄錯(cuò),比如說(shuō)數(shù)字、日期等等有無(wú)錯(cuò)譯或漏譯。

      【考研英語(yǔ)翻譯備考策略】相關(guān)文章:

      考研政治的備考策略05-08

      考研英語(yǔ)備考策略05-08

      考研黃金復(fù)習(xí)期備考策略05-02

      考研備考沖刺階段的策略是哪些05-12

      計(jì)算機(jī)專業(yè)考研備考策略05-08

      考研英語(yǔ)翻譯備考的三大要點(diǎn)介紹05-07

      2018考研英語(yǔ)基礎(chǔ)備考的三大策略05-08

      高考備考策略05-09

      考研暑假備考之跨專業(yè)復(fù)習(xí)四大策略05-08