- 相關推薦
北京外國語大學英語學院考研初試和復試經驗
Ⅰ準備
1.真正開始準備是在九月份開學后。由于北外出參考書目出的晚,一開始并沒有買理論的書,只是看法語和基礎英語,做翻譯練習。上過星光的網站,好多人說Economist不錯,就下了一些看看。剛開始感覺有些吃力,很多短語都沒見過,有的查都查不到。后來看多了,就覺得不怎么難了。那時開高級閱讀的課,我基本每次都去,雖然不怎么認真聽講,但覺得上這個課可以學會分析文章結構,加深對文章的理解,對閱讀幫助很大,尤其是長難句的理解。這個跟以往大一大二基礎英語主要攻詞匯語法不同。所以如果學校開這種課,建議大家不妨去上一下。在網站上下了一些往年的試題,還有些別的學校的,有空就做幾套。詞匯方面,雖然照單詞書背單詞不太好,備受批評,但我還是把八級詞匯看了三遍。不為別的,怕翻譯時想不起來詞。最后才做近幾年的真題,針對各個題型練習一下。作文后期每周一篇,以雅思作文為主。
2.翻譯實踐上,我買了張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》,劉士聰?shù)摹队h·漢英美文翻譯與鑒賞》和《散文佳作108篇》。從中選一些自己喜歡的文章,先看一遍原文,再看一遍譯文,然后英漢對照再看幾遍,并試著進行分析。開始真正動筆翻得很少,只是多讀多背多分析。后來就開始規(guī)定每天必須翻譯一點,但并不限時,且不求速度。從圖書館和網上搜了各種文章翻譯,經濟政治文史哲什么的都有。后來下到北外的真題,發(fā)現(xiàn)里面竟然還有古文翻譯,就趕緊從圖書館借了楊憲益的古文翻譯方面的書進行練習。說來可笑,讀原文還不如讀譯文來的清楚明白,這可能也跟楊譯偏向異化有關吧。到最后才限時練習,盡快完成翻譯,越快越好。這對考試也有些幫助吧,因為題量實在太大,不快不行啊。
3.北外出來參考書目后,就趕緊買了翻譯理論的書。其中馬會娟的《當代西方翻譯理論》是新書,在網上才能買到。而另兩本學校書店就有賣。我先看了馬教授的書,一個月才看完,而且基本不懂?赐晡恼潞缶驼伊曨}的答案,但是有些找不著,有些需要自己總結。但時間太緊,不敢看第二遍再看其他。Gentzler的書顯得更亂,各種人物都在里面發(fā)表自己的看法,也是弄得一頭霧水。這個也用了20多天。
第三本《翻譯研究》相對來說簡單一點,三天看完。個人覺得此書一二三部分重要性遞減?赐暌槐椋瑢Ψg理論基本無甚了解,因為太難懂了。后來看了一些中文的翻譯理論,再對照英文的,才清晰一點。廖七一有本書(不好意思,書名忘了)第一章和Gentzler的內容差不多,有本《當代英國翻譯理論》,忘了誰寫的了,第八章第二節(jié)就是《翻譯研究》第一章的內容,還有謝天振的一本書,里面有些就是馬會娟那本書里的選篇的翻譯。自己再找一些別的書看看,就差不多可以有個較清晰的網絡。不過貌似不同人的分類方法不同,建議以參考書目為準。到考試前,三本參考書基本看了兩遍,中文的反復看了幾遍。建議馬教授書每單元的introduction,每章的guided reading多看幾遍。現(xiàn)在很后悔當時沒有做筆記。
4.法語我用的是孫輝的《簡明法語教程》,超喜歡這套書,覺得安排得很好,難易得當,而且有MP3,可以經常聽聽“最美的語言”。而且還有配套的習題答案,非常方便。法語差不多看了三遍吧。法語系的同學特別好,每周都給我們上次課,講解語法和習題,真的特別感謝他們。
政治是最后一個月才開始看的。好在是文科生,基礎好一點,記憶力還行,課本看了一兩遍,(課本相當重要)做了兩套配套練習,然后做點時政題就差不多啦。覺得任汝芬的序列一到四還不錯。建議時政多看幾本書,因為不太可能一本書能包含所有的時政考點。
5.時間安排上,因為準備得晚,所以時間抓得比較緊。每天不到六點就起了,洗刷、吃晚飯就開始學習。我沒有制定太多的計劃,因為制定了我也不太可能實行,只是規(guī)定一個底線,幾號之前必須看完哪里之類的。一天分為上午、下午、晚上三個階段,每階段前幾分鐘看單詞,進入學習狀態(tài)。然后用大段時間分別看翻譯理論、法語以及進行閱讀和背誦,后來又加上政治。中午小憩一會,晚上十二點左右睡覺。好在我身體比較好,不然還真堅持不下來。
Ⅱ初試
每門都是三個小時,政治不說了,能寫多少寫多少,寫整齊了。法語感覺比往年要難一點,好多單詞不認識。不過只要好好復習,掌握基本的語法點和詞匯,應該不會太差吧。
北外的基礎英語比很多學校的都簡單,題量小,題型也不難把握。閱讀理解60分,其中單項選擇36,排序題14,判斷對錯10。都不算太難。英譯漢40分,翻譯5個句子。最后看圖作文50分,竟然只要求150字。做完前兩題后,就在那兒絞盡腦汁怎么樣寫得言簡意賅。時間很充裕,可以慢慢做。
專業(yè)課英譯漢兩篇,漢譯英兩篇,理論題一個用英語寫(400字),一個用漢語寫(500字)。時間很緊,每題只有半小時時間。開始我先看完全文再翻,結果做完一篇發(fā)現(xiàn)耗時太多,只好看了一句就翻,甚至看了一個詞就翻,真是無奈啊。理論題有些出乎我的意料。因為一直以為會出某個理論家的觀點,結果是某個流派的觀點及對其的看法。我猶豫了很長時間才選了一個,亂寫一通。但浪費時間太長,寫的字數(shù)不夠。建議大家多做筆記,多總結。第二個是對翻譯基本問題的看法。也是沒寫夠字數(shù)。老師應該比較仁慈,給的分這么高。
Ⅲ復試
初試成績出來后,頗為震驚,因為實在沒想到啊。然后就不知道怎么辦了,也無心學習了。所以發(fā)揮得很差,分數(shù)很低,不好意思寫了。
一開始通知17號上午筆試,下午面試,可是17號上午去了才通知變成上午面試,第二天筆試,和MTI的一塊。當時震驚了全場,大家都有些緊張。首先是口譯。我不太喜歡做口譯,而且自認沒那個天賦才能,要不然就去高翻了,雖然知道有口譯,但并未好好準備,很長時間沒練了,做得很差。然后是自我介紹,不超過一分鐘。接著老師提問一些問題,有個人的也有專業(yè)的。我這個人喜歡想到什么就說什么,一時沖動,就說了一些自己都恨不得把自己殺了的話。最讓人受不了的是很多詞都想不起來了,被老師提了幾次才說下去。郁悶得要死。不過老師們都很和善。
筆試是兩個小時一篇英譯漢,一篇漢譯英,三道理論題。時間也很緊張。英譯漢不難,漢譯英不簡單,講的是胡爺爺?shù)牟徽垓v。自己亂寫了一通。初試的理論題偏向參考書,復試時就更注重個人的觀點和理解了。第一題給出某人的話,評論下;第二題給出一首詩,分析其中異化的觀點;第三題是翻譯對中國發(fā)展的影響。(貌似是這樣,記不太清了)還是要有自己的想法吧。
二外聽力基本沒聽懂,好在比重很低,不用擔心。
經驗教訓:打牢基礎,全面提高;理論多做筆記,多思考;廣泛閱讀,背誦美文;做翻譯注重分析;提高口語,練習口譯。
本人是人大英語畢業(yè)的,我大三時本想考高翻來著,但是口譯課堂的練習中我發(fā)現(xiàn)高翻不太適合我,我心理素質不好,是“慢熱型”的,剛開始特別緊張,翻過兩三個段子之后才能進入狀態(tài),于是就改考筆譯了?墒俏野l(fā)現(xiàn)筆譯也不簡單,盡管我很努力的復習,但是由于時間緊迫,復習的內容量大面廣,剛開始兩個月摸不著門路,完全不得其法,可以用“焦頭爛額”來形容,每天從早到晚看書,身心俱疲,當時我就能預見到頭一年考不上了,果然07年沒考上,初試成績358,比復試分數(shù)線低20多分,心里不好受,不過也沒什么遺憾的, 畢竟差得很多,語言底子薄。不過我也確實感到了收獲和提高,當時都快畢業(yè)了才恍然醒悟,上了大學到底該如何學習,我一直認為那是我大學階段最充實的時光,現(xiàn)在才明白了什么叫“厚積薄發(fā)”。
我沒找工作,決定考第二年,就回家復習。復習的時候,我經常情緒不穩(wěn)定,患得患失,還耍脾氣和爸爸媽媽吵架,現(xiàn)在回想起來真是愧疚。那個時候我急于想得認可,最害怕別人說我不行,還做噩夢反復呈現(xiàn)我沒考上的一幕,但是理智上我還是很清楚的,我必須跨過這道坎,否則它給我?guī)淼男睦黻幱皶恢背掷m(xù)下去、影響我的自信心,所以沒辦法,只有堅持,被水一戰(zhàn)!北外這樣的學校也值得我們這樣做。
IV參考書推薦
下面說說我考研時都看了哪些書吧,希望會對大家有幫助!我這個人看書很挑剔,看“人”看“出版社”下菜碟。我對北大出版社和外研社的書印象比較好,再有如果書的作者是五六十年代上大學的那一代人,一般來講治學都比較嚴謹、不會糊弄學生,講的東西也能信得過。下面就推薦幾本我喜歡的書。
考筆譯的人都特別擔心古文漢譯英的,我原來也是這樣,不過后來我想通了,古文是在考漢語功底,理解了意思和現(xiàn)代漢語也一樣,畢竟是要求你譯成現(xiàn)代英語又不是古英語,該怎么譯就怎么譯就是了。我推薦兩本書:一本是北大羅經國教授譯的《古文觀止精選漢英對照》外研社出版的,羅經國老師在北大是泰斗一級的人物了,我在人大的一位老師就是他的學生,那位老師滿懷崇敬地對我講“羅老師的英文,叫不準的絕對不出手”,這本書我是當作教材來讀的,很多是我們初高中語文課本上講過的,讀起來很親切,英文特別精美,給人一種陽春白雪的感覺,以我的水平估計這輩子只能仰望了。還有一本叫《浮生六記》是清乾隆時期一個叫沈復的人寫的題材廣泛的自傳,譯者是林語堂,外研社出版的,林氏的英文中外聞名無須我多說,而且他自稱譯稿修改過不下十余次,是經得起推敲的。今年北外初試的筆譯卷子就選了其中一段。這本書我用來做練習,翻譯之后和譯文對照,覺得自己英文超爛無比,雖然沒看完但還是覺得收益非淺。
我一直覺得我的英譯漢水平不高就重點練習了一下,用的是《實用翻譯教程》(英漢互譯增訂本)馮慶華編著,上海外語教育出版社的,這本書比較傳統(tǒng),也受推崇,例子多,你可以不細讀中間的同一語篇的多個譯本比較,但后面實踐篇的練習非常好,一定要做,我?guī)缀醵甲隽。還有葉子南著的《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社的。我個人認為這本書比清華大學出版的同一系列的任何一本講翻譯的書都要高出一籌,葉子南的英譯漢在國內是很出名的,如果你?础吨袊g》(翻譯的核心期刊)的話就不會沒聽說過他,他在蒙特瑞(世界上最有名的翻譯學院)教課。這本書在理論和實踐兩方面都做的非常好,見解十分獨到,奈達給做的introduction,北大辜正坤教授做的序,想要搞清楚翻譯理論到底是怎么一回事的人更需要反復讀理論部分。做練習的話,北外莊繹傳老師的那本《英漢翻譯》也很好,但是我沒看完。
還有兩本拓寬視野的書,一本是柯平的《英漢漢英翻譯教程》北大出版社的,這本不起眼,有點薄,在人大圖書館破的沒人借,但是絕對能讓你大開眼界,是從社會符號學的角度講翻譯的,例子讓我印象深刻,我花了三天時間一鼓作氣就看完了,如果我沒記錯的話是許淵沖給做的序,缺點是印刷不太好有錯字;另一本是范仲英的《實用翻譯教程》外研社,奈達給做的序,對“功能對等”講的特別透徹,例子也美,比看其他介紹奈達書強。
還有兩本書是扎實基礎,polish your English的,孫瑞禾的《高級英文理解與表達教程》, 北大出版社的,這位教授如今好象已經纏綿病榻了,這本書里講了好多very,and,when,that的特殊用法,例句可謂華美紛呈,字字珠璣,我看了之后感覺自己在學術上實在太輕浮,欠磨練。還有一本是北外陳德彰教授的《英漢翻譯入門》,外研社的,曾經是參考書,但不知道為什么又不作為參考書了,真是可惜,Tenure of the Sentence Structure和Pragmatics and Translation兩章很是出眾,句子妙趣橫生。
再談一談講翻譯理論的外文原版著作吧,就是北外指定的上外出版社引進的那個系列的書,我覺得三本書中Edwin Genzler的那本當代西方翻譯理論最重要,也最難讀,好在輪廓清晰,讀梗概還是能做到的,國內許多翻譯論引用過這本書。其他兩本是專著,大略瀏覽就可以, Newmark代表傳統(tǒng),Bassnett代表前沿。
如果條件允許的話,多看2000年后的《中國翻譯》是非常有幫助的, 困難是專業(yè)論文啃起來很難。
考研的時候我覺得自己詞匯量太小就專門背了一下,用的是劉毅的《突破英文詞匯10000和22000》這兩本,感覺不錯,例句好。為了準備基礎英語,我看了不少Economist,開始讀不懂,硬讀,后來就好些了,量夠了自然有質的飛躍。提到報刊英語我選擇了周學藝的《美英報刊導讀》和《美英報刊文章選讀》(第二版、第三版),北大出版社的,這兩版有些文章是重復的,只看第三版就可以了。如今市面上報刊英語的書多的泛濫,如果你看了作者的簡介就會明白我為什么選這套書。
在這里要聲明一點,這些書是我花了兩年時間才看完的,有些還沒看完,應屆考生沒那么多時間,就只能挑重點的看了。考研最大的磨練就是心理上的,不到最后一刻絕不能放棄!在這里祝賀那些今年順利上研的人,也希望后來者走好!
【北京外國語大學英語學院考研初試和復試經驗】相關文章:
考研初試和復試經驗分享05-10
淺談華師經管學院考研的初試和復試的經驗05-10
考研的初試與復試經驗05-10
關于武漢大學考研初試和復試超詳細經驗05-10
國際關系學院考研初試復試經驗的分享05-10
人大MPAcc考研初試及復試經驗分享05-10
復旦大學經院考研初試復試經驗解讀05-10