- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)實(shí)用翻譯小技巧
考研英語(yǔ)需要從一點(diǎn)一滴的積累做起。今天給大家?guī)?lái)一些翻譯的小技巧,希望小伙伴們可以根據(jù)自己的情況進(jìn)行應(yīng)用。
增譯主語(yǔ)
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒(méi)有給出我們滿(mǎn)意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對(duì)這一公共問(wèn)題,大家提出了種種解決方案。
增譯謂語(yǔ)
同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門(mén),下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。
時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯
1、時(shí)間狀語(yǔ)常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。
2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。
原因狀語(yǔ)的翻譯
1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
【考研英語(yǔ)翻譯小技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)技巧之詞義選擇03-10
考研調(diào)劑成功小技巧12-09
考研翻譯復(fù)習(xí)小技巧12-07
考研英語(yǔ)翻譯備考策略12-09
考研英語(yǔ)小作文與大作文的備考技巧經(jīng)驗(yàn)12-09
考研:歷年英語(yǔ)翻譯真題09-25