久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      沙漠的美文欣賞

      時間:2022-12-09 05:24:38 美文欣賞 我要投稿

      關(guān)于沙漠的美文欣賞

        一九八三年至一九八四年之間,我曾以日本國際交流基金"特定地域研究計(jì)劃"合作人及東洋文庫外國人研究員的身份,在日本進(jìn)行過為期一年的中北亞歷史研究。無疑,在東渡之前,我也有過一份與日本文學(xué)界及日本的中國文學(xué)研究界交流的愿望。甚至可以說,那是一份熱望;我曾盼著自己的文學(xué)因這一交流而長足進(jìn)步,我在內(nèi)心里對這一目的寄托了遠(yuǎn)較學(xué)術(shù)研究更多的幻想。

      關(guān)于沙漠的美文欣賞

        但是,在異國感受到的真實(shí)粉碎了我的幻想和希望。到了后來,事情發(fā)生了極端的變化,我不客氣地拒絕了一個個電話,并且公開申明自己不愿意與日本的文學(xué)界、特別是他們的中國文學(xué)研究界接觸。

        時至如今,我不僅仍在暗暗慶幸自己的這一變化,而且還暗暗確認(rèn)了一個非理論的認(rèn)識,即認(rèn)為當(dāng)代優(yōu)秀的中國文學(xué)是不可能與外國人交流的。

        為什么呢?除開諸多不屬本文范圍的原因之外,我想指出的一個問題是:美文不可譯。

        我以為這個與翻譯學(xué)基本目標(biāo)和理論相抵觸的認(rèn)識是正確的:無論是書面語(包括文學(xué)語言)或是口語,一旦在它們表達(dá)著使用者和使用民族的心境、情緒、特定意識、弦外之音、獨(dú)有的生活、基于傳統(tǒng)和文化的只可意會的心理素質(zhì)的時候,它們就是很難甚至是不可翻譯的。能夠翻譯的只是表面,只是大意、對應(yīng)或比喻。翻譯過程中的精益求精或刻意求真只能導(dǎo)致一個泥潭,站在兩片文化之間束手無策的泥潭。容易翻譯的語言都不是上述那種傳神的東西,它們大約是機(jī)械的(如自然科學(xué)、含義準(zhǔn)確的文牘)、平庸的(如低質(zhì)的文學(xué)作品)或狹義的?梢哉f:傳神的或有靈氣的語言不可翻譯。

        翻譯學(xué)頑強(qiáng)地與這一命運(yùn)搏斗著。而他們的勞作之間還有一個被忽視的問題存在:對翻譯對象的尊重。

        在不存在尊重問題或問題已經(jīng)解決了的例子中,如對李白的詩,《水滸》、《紅樓夢》,魯迅著作的翻譯中,醒目的現(xiàn)象是譯家蜂起,譯本不絕。如《水滸》日譯本已多達(dá)數(shù)十種,而且看來還會繼續(xù)增加。這說明,后來的更嚴(yán)肅或更自信的譯家們總認(rèn)為,偉著實(shí)際上并沒有真正地被翻譯。這又說明,膾炙人口或流芳百世的現(xiàn)象背后,實(shí)際上還存在著某種非文學(xué)的原因。

        在尊重問題遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有解決的時候,比如外國對中國當(dāng)代文學(xué)的研究譯介,我敢斷言,他們出版給外國讀者的大多只是一些平庸的故事而已,甚至只是一些政治和社會問題的情報信息。真正優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作品或不被他們所選擇,或他們沒有翻譯和理解的能力。幸運(yùn)地被完整介紹和渲染鼓吹了的恰好是一些次品。這些作品本來不屬優(yōu)異之作,它們的語言無底蘊(yùn)無深味,甚至干癟得刪刪漏漏也無妨大局,兼之膚淺的政治思想內(nèi)容和呆板的形式,于是正好與那些政治興趣甚濃而藝術(shù)素養(yǎng)甚少的外國專家相映成趣,他們共同組成了一個更可悲的、在國外的中國當(dāng)代文學(xué)的形象輪廓。而事實(shí)上,與此同時,當(dāng)代中國文學(xué)卻正在文學(xué)化、藝術(shù)化,正在迅速地發(fā)展著。

        對別人的攻擊至此結(jié)束。

        與我有關(guān)的是前面引出的一個概念:美文。

        母語的含義是神秘的,我其實(shí)是在很晚以后,才多少意識到自己屬于中國人中間的一支特殊血緣--因?yàn)榛刈迨俏覈┮坏囊粋外來民族。然而一支異鄉(xiāng)人在中國內(nèi)地、在漢文明的大海中離聚浮沉,居然為自己重新選擇了母語,--這個歷史使我感到驚奇。在文學(xué)創(chuàng)作的勞動中,我至今還沒有機(jī)會寫一寫使用這種語言曾帶給我的種種美好感受。我記得我曾經(jīng)驚奇:驚奇漢語那變幻無盡的表現(xiàn)力和包容力,驚奇在寫作勞動中自己得到的凈化與改造。也可能,我只是在些微地感到了它--感到了美文的誘惑之后,才正式滋生了一種祖國意識,才開始有了一種大人氣(?)些的對中華民族及其文明的熱愛和自豪。

        也許一篇小說應(yīng)該是這樣的:句子和段落構(gòu)成了多層多角的空間,在支架上和空白間潛隱著作者的感受和認(rèn)識,勇敢和回避,吶喊和難言,旗幟般的象征,心血斑斑的披瀝。它精致、宏大、機(jī)警的安排和失控的傾訴堆于一紙,在深刻和真情的支柱下跳動著一個活著的魂。

        當(dāng)詞匯變成了泥土磚石,源源砌上作品的建筑時,漢語開始閃爍起不可思議的光。情感和心境像水一樣,使一個個詞匯變化了原來的印象,浸泡在一派新鮮的含義里。勇敢的突破制造了新詞,牢牢地嵌上了非它不可的那個位置;深沉的體會又發(fā)掘了舊義,使最普通的常用字突然亮起了一種樸素又強(qiáng)烈的本質(zhì)之輝。

        這決不是單講文字,更與文字游戲無緣。這一切不僅囊括了包括情節(jié)、典型、主題在內(nèi)的角角面面,而且包容著和表現(xiàn)著作家的全部人生體驗(yàn)、真知灼見和文化修養(yǎng)。

        敘述語言連同整篇小說的發(fā)想、結(jié)構(gòu),應(yīng)該是一個美的敘述。小說應(yīng)當(dāng)是一首音樂,小說應(yīng)當(dāng)是一幅畫,小說應(yīng)當(dāng)是一首詩。而全部感受、目的、結(jié)構(gòu)、音樂和圖畫,全部詩都要倚仗語言的敘述來表達(dá)和表現(xiàn),所以,小說首先應(yīng)當(dāng)是一篇真正的美文。

        這樣的美文是不可能翻譯的;但是我應(yīng)該放棄偏激的立論退一步說,這樣的美文只有在一種情況下才能被翻譯:那就是當(dāng)彼岸的翻譯者具備著同樣的文學(xué)氣質(zhì)和修養(yǎng),具備著另一種語言的美文能力,特別是具備著共同的或共鳴的理解和體驗(yàn),具備著同樣強(qiáng)烈的激動的時候,翻譯或理解就是可能的,而且可能是出色的。

        而事實(shí)上太難了。

        何止國際之間,即使"同文同種"的國內(nèi)也是一樣,有時相互理解,即相知的困難甚至使人急得想去找個翻譯。對于一種真正的美文來說,有時孤獨(dú)是難免的。

        但是所以談到孤獨(dú)這個概念,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是指的這些理解問題。對一種藝術(shù)或理想來說,特別是當(dāng)它身上折射著某種文明在質(zhì)變、民族在抉擇、歷史在取舍的時刻的光彩時,它不可能奢求熱鬧。就像尖兵在荷戟前進(jìn),就像口語在突破書面語,以及文學(xué)語言突破語法一樣,所謂美文是一頭突入沙漠的駱駝,永遠(yuǎn)需要一種堅(jiān)忍、淡泊和孤膽的熱情。

        何況,如果作品真的是那樣的美文,那么作家就會在疲憊中得到安慰、自豪和激動。他會覺得這樣的作品比生活更美,比自己更美,他會覺得此生因追尋過這樣的作品而毫無遺憾,他在感受著自己生命的火焰漸漸黯淡的同時,也滿意地看到這生命又在那些作品中活潑地閃跳起來。在那里活著的生命不再是微弱的和暴露的,在水簾一般透明而又難以穿透的語言背后,在真正的文學(xué)藝術(shù)的軀體內(nèi)部,他覺得那生命奇異地強(qiáng)大了。

        還有一個自我判斷的問題?v觀歷史指點(diǎn)江山都是容易的,但是,如果真的在自己的文學(xué)中寄托了一切,那么判斷自己的文學(xué)就會是一件嚴(yán)肅而艱難的事。

        我們這一代年輕(?)作家由于歷史的安排,都有過一段深入而艱辛的底層體驗(yàn)。由于這一點(diǎn)而造成的我們的人民意識和自由意識,也許是我們建立對自己的文學(xué)審美和判斷的重要基礎(chǔ)。換句話就是說,繼國際、國內(nèi)的例子之后,現(xiàn)在談到的是對自己"翻譯"的可能性問題。

        這個問題無法說清。也許自信是一種關(guān)鍵。也許理論是一種關(guān)鍵。我只能說確實(shí)有一些可悲而且可笑的"自我感覺良好"的例子存在,而且自己本人如果也是其中一員那才是最可悲和可笑的。

        而且這無異是估計(jì)未來和猜測未來;在這個問題上過分費(fèi)腦筋是沒有必要的,作家的創(chuàng)作更重要的依據(jù)是感受。

        這又是一個沙漠。但是,我們畢竟有了人民和自由這兩種意識做基礎(chǔ),我們還可以不斷地體察生活、領(lǐng)悟歷史、琢磨藝術(shù)。我想說的只是,在我只能循著命定的方式追尋我觀念中的美文的過程中,我希望自己耳中總能聽見人民和歷史的腳步。我企圖用聽見的這種聲音矯正自己的方向和姿勢,把被動和主動調(diào)和起來。

        沙漠又并非只是苦行和灼烤。在沙漠中,不僅有絕對的馳騁的自由,而且還有美麗的海市蜃樓。海市蜃樓就是夢,我以為夢對于一個作家是很關(guān)鍵的,也許夢也是人類進(jìn)步的一個動力。夢這個字眼兒在文學(xué)中已經(jīng)用濫了,我講的夢是另外一個概念。我以為,二十世紀(jì)末的世界歷史已經(jīng)證明了多次:夢的信念,夢的追求,乃是一個民族、一個人、一個青年、一個作家最最寶貴的財(cái)富。

      【沙漠的美文欣賞】相關(guān)文章:

      熱情的沙漠美文欣賞05-10

      經(jīng)典美文欣賞05-10

      經(jīng)典的美文欣賞04-30

      經(jīng)典美文欣賞07-22

      “懂得感恩”美文欣賞欣賞05-09

      欣賞.喜歡.愛美文欣賞03-26

      美文摘抄經(jīng)典美文欣賞05-02

      紅妝美文欣賞04-03

      愛情美文欣賞05-10