久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      12月大學六級改革題型翻譯練習(2)

      時間:2016-09-12 14:36:50 娛樂資訊 我要投稿

      2016年12月大學六級改革題型翻譯練習(2)

      為您整理了“2016年12月大學六級改革題型翻譯練習(2)”,方便廣大網(wǎng)友查閱!更多大學英語四六級考試相關信息請訪問大學英語四六級考試網(wǎng)。
      總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。
      參考翻譯及詳解:
      總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。
      In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
      總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟社會發(fā)展”的表達方式:in economic and social development.

      必須堅持把人民群眾利益放在第一位。
      We must always put the interests of the people first.
      這句話翻譯起來比較簡單,注意“把......放在第一位”put...first。

      要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。
      We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
      翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。 這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu) affecting their vital interests。
      注意固定詞組與句式:
      維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests
      著力解決......pay particular attention to solving (記住,pay attention to doing/sth 這個固定結(jié)構(gòu))

      不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設的根本目的.。
      The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
      這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

      只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。
      Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
      只有......才......這個結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if。后半句漢語很復雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。
      注意固定詞組與句式:
      執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people
      我們的各項事業(yè) all our undertakings

      2016年12月大學六級改革題型翻譯練習(2)

      【2016年12月大學六級改革題型翻譯練習(2)】相關文章:

      1.英語六級考試新題型指南「新改革題型」全面解析

      2.2017年英語六級翻譯題型練習題及參考答案

      3.教你輕松應對改革后六級聽力新題型

      4.2016年6月英語六級題型改革詳解

      5.英語四六級翻譯練習試題及答案

      6.2016成考專升本醫(yī)學綜合A題型練習及答案(2)

      7.2016年12月四六級翻譯預測練習:西安

      8.2016年12月六級翻譯預測練習:交通