久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      12月四六級翻譯預(yù)測練習(xí):西安

      時間:2024-09-13 10:48:30 英語六級 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      2016年12月四六級翻譯預(yù)測練習(xí):西安

      四級翻譯練習(xí):西安
      古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)傳誦于世的古風(fēng)古韻。歷史文化的沉積,造就了一個著名的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) ”的美譽(yù)。

      范文:

      Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

      翻譯詳解:

      1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。
      2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。

      3.古風(fēng)古韻:古風(fēng)指“古代的風(fēng)俗習(xí)慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯為ancient customs and rhyme。該詞組所處句子缺少主語,在翻譯時需增譯主語。

      4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連”。

      5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積”。

      【12月四六級翻譯預(yù)測練習(xí):西安】相關(guān)文章:

      2016年12月四六級預(yù)測練習(xí):唐朝03-10

      英語四六級翻譯練習(xí)試題及答案11-23

      獨(dú)家:2016年12月四六級翻譯預(yù)測6篇08-02

      2016年12月六級翻譯預(yù)測練習(xí):交通03-11

      2016年12月四級翻譯預(yù)測練習(xí):環(huán)保09-19

      英語四六級翻譯題練習(xí)題及參考答案11-23

      西安翻譯學(xué)院有哪些專業(yè)12-09

      四六級翻譯技巧之詞語的增補(bǔ)技巧03-10

      四六級翻譯?7大結(jié)構(gòu)03-11