- 相關(guān)推薦
2016年12月六級翻譯預(yù)測練習(xí):交通
六級翻譯預(yù)測:
交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟社會問題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。
翻譯范文:
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
翻譯詳解:
1. 世界各國普遍面臨的問題: 譯為a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。
2. 尤其突出: 可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。
3. 由局部向大范圍蔓延: 可譯為has extended from part to a wide range。
4. 必不可少: 可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。
5. 公交優(yōu)先: 可譯為priority of public transportation。
6. 從長遠來看: 可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。
【12月六級翻譯預(yù)測練習(xí):交通】相關(guān)文章:
2016年12月四六級翻譯預(yù)測練習(xí):西安03-10
2016年12月四六級預(yù)測練習(xí):唐朝03-10
英語四六級翻譯練習(xí)試題及答案11-23
英語六級翻譯練習(xí)題及答案11-22
2016年12月四級翻譯預(yù)測練習(xí):環(huán)保09-19
英語六級翻譯題練習(xí)及參考答案11-23