關(guān)于《苦竹》的散文精選
自從看完了《她從海上來》,便對那首詩念念不忘:夏日之夜,有如苦竹。竹節(jié)細(xì)密,頃刻之間,隨即天明。在網(wǎng)絡(luò)上搜的,這原來是周作人翻譯西行法師的一首短歌,不過似乎張愛玲記錯(cuò)了,還把它寫到了和胡蘭成辦的《苦竹》雜志上。我來了興致,昨天去圖書館特地去搜關(guān)于西行法師的書,不過只在外文典籍部找到了日文版的《山家集》,可惜看不懂。于是只好在周作人身上下功夫。因?yàn)椴恢肋@首短歌翻譯的出處,只好在周作人詞條下挨個(gè)找,似乎沒有周作人專門翻譯短歌的集子,但卻看見了一本名為《苦竹雜記》的書,1936年上海良友出版的一個(gè)集子。心想也許和這首短歌有所淵源吧,去借這本書,被告知今日是週日,庫房不開放,只能等待明天,怏怏回家。
夜間又把《她從海上來》看了一些,睡遲了,今天中午才起。懶懶起身,炒了一碗蛋炒飯吃完,才遲遲拖著一條殘腿的挪到圖書館去。拿到了那本《苦竹雜記》,上海良友出版公司出的一套“良友叢書”中的一本,書面已經(jīng)被塑料硬殼包住,頁面泛出一種昏黃。前后細(xì)細(xì)的翻,原來苦竹還是屬于中國的玩意。周作人在《苦竹雜記小引》中詳細(xì)介紹了苦竹的`由來,然后都是些文抄風(fēng)格的散文,讀來有趣,又覺得有點(diǎn)乏味。但是從頭到尾,甚至把跋來回看了幾回,愣是沒找到關(guān)于那首西行的短歌。也許,此苦竹壓根就非彼苦竹。只好再去翻其他書且作消遣,倒是湊巧在西鄉(xiāng)信綱的《日本文學(xué)史》中看到了西行的介紹,也算是略有收穫吧,可惜圖書館中收藏的他的作品都是日文原版,即使有心領(lǐng)略卻也不得其門而入!
圖書館快關(guān)門了,我也只好離開。走在太平路上,看著車水馬龍,正是下班高峰。右手邊是繁華的1912,可惜早非民國風(fēng)貌,左邊鱗次櫛比,我心突然一驚,左邊有條巷子不就是石婆婆巷?這幾日來去圖書館都要經(jīng)過的,不就是當(dāng)年《苦竹》雜志編輯部的舊址所在?甚至,前些年,和師兄看完歐洲杯,從1912出來尋早飯吃走過的那條巷子?可笑幾日走過,都毫無知覺,不過現(xiàn)在即使走進(jìn)去也是看不到當(dāng)年的一絲痕跡了吧。
回到家中,又在網(wǎng)上搜這首短歌,發(fā)現(xiàn)前天看的那篇2008年9月13號易大經(jīng)寫的《關(guān)于苦竹》最后一段:“知堂這篇有西行法師詩句的文章《島崎藤村先生》不是收在《苦竹雜記》一書中!犊嘀耠s記》的小引引了好幾條苦竹的古籍記載,雖然看得迷迷糊糊,但似乎知堂之取苦竹為名,應(yīng)與這種名物無關(guān),取的是苦竹的寓意;蛟S這也是一種偏愛的表現(xiàn)了。那位轉(zhuǎn)述者沉先生也自稱從未見過苦竹的樣子。當(dāng)然這樣來解詩,未免太煞風(fēng)景吧。”那日看的太急,竟然看漏了,遂有了這幾日的奔波,粗心大意,也是因緣巧合,卻不能說沒有收穫,遂記之。
另:西行法師那首短歌周作人的翻譯是:夏天的夜,有如苦竹,竹細(xì)節(jié)密,不久之間,隨即天明。周作人說不可譯,只是大意,我輩無緣得睹原文(其實(shí)是見了也看不懂),但是張愛玲雖說是誤記,卻也誤得妙,此情此景,熨帖得緊!
【關(guān)于《苦竹》的散文精選】相關(guān)文章: