- 相關(guān)推薦
英文詩(shī)歌《水墨畫(huà)》
《水墨畫(huà)》郭沫若
天空一片灰暗,沒(méi)有絲毫的日光。
海水的藍(lán)色濃得驚人,舐岸的微波吐出群魚(yú)喋嗡的聲韻。
這是暴風(fēng)雨欲來(lái)時(shí)的先兆。
海中的島嶼和烏木的雕刻一樣靜凝著了。
我攜著中食的飯匣向沙岸上走來(lái),在一只泊系著的漁舟里面坐著。
一種淡白無(wú)味的凄涼的情趣——我把飯匣打開(kāi),又閉上了。
回頭望見(jiàn)松原里的一座孤寂的火葬場(chǎng)。紅磚砌成的高聳的煙囪口上,冒出了一筆灰白色的飄忽的輕煙……
譯文:
An Inkwash Painting①
Guo Moruo
The sea was a ghastly② dark blue.The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.
All that foreboded③ a storm.
I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.
What an insipid and dreary scene!I opened the lunch-box only④ to have it covered up again.
Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming⑤ out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off⑥ wisps of greyish smoke.
注解:
① “水墨畫(huà)”還可翻譯為An Ink-Wash Painting
、趃hastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正!钡暮x。
、 “先兆”也可譯為foretold,但不如foreboded確切,因后者一般都針對(duì)不好的事物。
、躱nly(用在不定式前)往往作“結(jié)果卻”或“卻又”解。
⑤用looming代替standing等能較好地表達(dá)“赫然聳立”的含義。
、辴o give off是成語(yǔ),意同to send out,to emit等。
《水墨畫(huà)》是郭沫若早期小品文,玲瓏剔透,是他在異鄉(xiāng)生活片斷的直接紀(jì)錄。反映了黑色的反革命勢(shì)力反攻前,社會(huì)政治的黑暗及人們所處的心態(tài)。
“灰暗無(wú)光”“藍(lán)色”“濃得驚人”“群魚(yú)喋嗡”象征著黑色恐怖勢(shì)力來(lái)臨前的靜謐和人們焦躁的心態(tài)。革命的暴風(fēng)雨來(lái)臨前是靜寂的。將飯匣打開(kāi)又閉上的那一刻,我們能嗅到的是淡淡的凄涼。
“火葬場(chǎng)”,“紅磚”,“白而飄忽的輕煙”作者善于抓住這些能引起人們聯(lián)想的死亡象征符,似乎是逝去的靈魂的升華。
【英文詩(shī)歌《水墨畫(huà)》】相關(guān)文章:
經(jīng)典英文詩(shī)歌07-15
經(jīng)典英文詩(shī)歌04-22
英文詩(shī)歌04-21
英文詩(shī)歌精選05-08
英文的勵(lì)志詩(shī)歌05-11
成長(zhǎng)英文詩(shī)歌05-05