- 相關(guān)推薦
關(guān)于當(dāng)你滿23歲時(shí)該知道些什么的英文詩(shī)歌
On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three
by John Milton
How soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stolen on his wing my three-and-twentieth year!
My hasting days fly on with full career,
But my late spring no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth
That I to manhood am arrived so near;
And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits endu'th.
Yet, be it less or more, or soon or slow,
It shall be still in strictest measure even
To that same lot, however mean or high,
Toward which Time leads me, and the will of Heaven;
All is, if I have grace to use it so,
As ever in my great Task-Master's eye.
滿二十三周歲
時(shí)間啊,這竊取青春的巧賊,竟這樣
迅速地用雙翅運(yùn)走了我的二十三歲,
我的逝水年華匆匆地過(guò)去,
但我的暮春卻不曾開(kāi)花結(jié)蕾;
我的面貌也許還不夠蒼老,
但是我確已接近成人的年歲,
我的內(nèi)心更顯得不夠成熟,
遠(yuǎn)不如那些早立業(yè)的同輩;
但不管我成熟遲早,或快或慢,
這和我既定的命運(yùn)——那時(shí)間與天意
要領(lǐng)我達(dá)到的命運(yùn)無(wú)論是(貴賤)——
仍然會(huì)嚴(yán)格符合,不爽毫厘。
只要我好自為之,一切都還是
在我的嚴(yán)厲主人監(jiān)督的眼里。
注:這首十四行詩(shī)可能是彌爾頓在1631年12月9日周歲生日當(dāng)天或在1632年早些時(shí)候?qū)懙摹K?632年7月獲劍橋大學(xué)碩士學(xué)位前夕就準(zhǔn)備放棄他原先打算進(jìn)入教會(huì)的初衷,因此他的一位朋友試圖對(duì)他進(jìn)行規(guī)勸。彌爾頓給他的朋友寫了一封信作為回答,并在信中附上這首十四行詩(shī)。
【當(dāng)你滿23歲時(shí)該知道些什么的英文詩(shī)歌】相關(guān)文章:
當(dāng)你老了英文詩(shī)歌05-05
高考復(fù)習(xí)該注意些什么05-09
不知道說(shuō)什么的句子12-05