久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 》

      時間:2024-09-29 20:00:41 英語四級 我要投稿

      張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 》

      我和北大圖書館
      Peking University Library and I

      張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 》

      季羨林
      Ji Xianlin

      | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

      我對北大圖書館有一種特殊的感情,這種感情潛伏在我的內(nèi)心深處,從來沒有明確地意識到 過。最近圖書館的領(lǐng)導(dǎo)同志要我寫一篇講圖書館的文章,我連考慮都沒有,立即一口答應(yīng)。但我立刻感到有點吃驚。我現(xiàn)在事情還是非常多的,抽點時間,并非易 事。為什么竟立即答應(yīng)下來了呢?如果不是心中早就蘊藏著這樣一種感情的話,能出現(xiàn)這種情況嗎?
      I cherish a particular affection for Peking University Library—an affection that has hidden deep in my heart without my knowledge. Therefore, recently when the curator asked me to write an article on the library, I readily agreed without any hesitation. Nevertheless, immediately afterwards, I felt a bit surprised at the rash promise I had made, for, with already too many irons in the fire, I could hardly have time to spare. What had made me give the promise? Could I have done that had it not been for my deep-seated affection for the University library?

      要點
      1,“但我立刻感到有點吃驚。我現(xiàn)在事情還是非常多的,抽點時間,并非易事。”意為“我立刻對自己輕率的允諾感到吃驚,因為我有許多事要辦,很難抽出時間” 兩句有隱含的因果關(guān)系,因此可以合起來譯為一句為Nevertheless, immediately afterwards, I felt a bit surprised at the rash promise I had made, for, with already too many irons in the fire, I could hardly have time to spare.其中rash譯為“輕率的”是增益成分,起解釋說明作用。
      2,too many irons in the fire是英語成語,譯為“同時有許多事要做”
      3,“抽點時間,并非易事”轉(zhuǎn)換說法,譯為“我?guī)缀醭椴怀鰰r間”= I could hardly have time to spare,并沒有直接用don’t來否定,而是采取否定轉(zhuǎn)移,以副詞hardly來表示
      4,“為什么竟立即答應(yīng)下來了呢?”意即“是什么驅(qū)使我答應(yīng)下來了呢”譯為What had made me give the promise?
      5,“如果不是心中早就蘊藏著這樣一種感情的話,能出現(xiàn)這種情況嗎”譯為Could I have done that had it not been for my deep-seated affection for the University library?注意本句中包含虛擬語氣的疑問句,其中had it not been for 為if it had not been for 的省略形式

      綜述 :又是季羨林大師的一篇文章,他的散文風(fēng)格一向是平實自然,言簡意賅的,注意文章最后一段的虛擬語氣的使用,好的翻譯也是要有強大語法根基的。

      樹有根,水有源,我這種感情的根源由來已久了。
      Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.

      要點 :“由來已久”譯為 has an origin of long standing

      1946年,我從歐洲回國。去國將近11年,在落葉滿長安(長安街也)的深秋季節(jié),又回到了北平。在北大工作,內(nèi)心感情的波動是難以形容的,既興奮,又寂寞;既愉快,又惆悵。然而我立刻就到了一下可以安身立命的地方,這就是北大圖書館。當(dāng) 時我單身住在紅樓,我的辦公室(東語系辦公室)是在灰樓。圖書館就介乎其中。
      In 1946, I returned to China after staying Europe for about eleven years. When I arrived in Peiping, it was late autumn, with Chang’an Street strewn with fallen leaves. My first days at Peking University found me experiencing an indescribable mixed feeling of both elation and loneliness, and both joy and gloom. Fortunately, I soon found a place where I could settle down to a tranquil life and get on with my work, that is, Peking University Library. At that time, I lived alone at the Red Building and my office, the office of the Oriental Languages Department, was in the Gray Building. And the University library was situated in-between.

      要點
      1,“1946年,我從歐洲回國。去國將近11年,在落葉滿長安(長安街也)的深秋季節(jié),又回到了北平。”這句話如果按原文順序譯必定會造成句式的冗雜,因此要適當(dāng)調(diào)換順序,對句子成分重新進行排列組合即“1946年在出國11年后我又回到了祖國。到達北平的時候正是深秋,落葉布滿了長安街”譯為In 1946, I returned to China after staying Europe for about eleven years. When I arrived in Peiping, it was late autumn, with Chang’an Street strewn with fallen leaves.
      2,“在北大工作,內(nèi)心感情的波動是難以形容的,既興奮,又寂寞;既愉快,又惆悵”可理解為“初到北大,內(nèi)心感情…”譯為My first days at Peking University found me experiencing an indescribable mixed feeling of both elation and loneliness, and both joy and gloom.
      3,“然而我立刻就到了一下可以安身立命的地方”譯為Fortunately, I soon found a place where I could settle down to a tranquil life and get on with my work.其中fortunately是增譯部分,表達作者內(nèi)心的喜悅,也起到承上啟下的作用
      4,“安身立命的地方”即“能夠安靜生活專心工作的地方”譯為a place where I could settle down to a tranquil life and get on with my work

      綜述 :注意第一句的翻譯,句式特別散的時候,要注意整合。

      承當(dāng)時圖書館的領(lǐng)導(dǎo)特別垂青,在圖書館里給了一研究室,在樓下左側(cè)。窗外是到 灰樓去的必由之路,經(jīng)常有人走過,不能說是很清靜。但是在圖書館這一面,卻是清靜異常。我的研究室左右,也都是教授研究室,當(dāng)然室各有主,但是頗少見人 來,所以走廊里靜如古寺,真是念書寫作的好地方。我能在奔波數(shù)萬里、擾攘十幾年,有時夢想得到一張一尺見方的書桌而渺不可得的情況下,居然有了一間窗明幾 凈的研究室,簡直如坐天堂,如享天福了。
      Thanks to the thoughtfulness of the curator, I was allotted a research room in the library, on the left side of its ground floor. It was a bit noisy out of the window due to a passage alongside the building, which was the only leading to the Gray Building. But it was very quiet in the library itself though. Around me were also research rooms belonging to other professors, but I seldom saw them. So it was all quiet in the corridor, like in an ancient temple. It was an ideal place for doing studies and writing indeed. Imagine how overwhelmed with joy I was to have a bright research room complete with a desk after spending more than a decade rushing about form place to place sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own!

      要點
      1,“承當(dāng)時圖書館的領(lǐng)導(dǎo)特別垂青…”中的“垂青”此處理解為“照顧”比較好,譯為thoughtfulness of the curator…
      2,“奔波數(shù)萬里、擾攘十幾年”譯為spending more than a decade rushing about form place to place,其中“擾攘”意為”忙亂,匆忙”,整句話可理解為“花了十幾年,匆匆從一個地方到另一個地方”
      3,“有時夢想得到一張一尺見方的書桌而渺不可得的情況下”即“有時會做著無用的夢”或“有時會奢望”譯為sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own
      4,“一尺見方”意即“小型的”,譯為small
      5,“簡直如坐天堂,如享天福了”理解為“我多么喜出望外!”譯為Imagine how overwhelmed with joy

      綜述 :本段需要理解原文之后再行翻譯。

      研究室的真正在害還不在窗明幾凈——當(dāng)然,這也是必要的——而在有沒有足夠的書。在這 一點上,我也得到了意外的滿足。圖書館的領(lǐng)導(dǎo)允許我從書庫里提一部分必要的書,放在我的研究室里,供隨時查用。
      To me, however, what really mattered in a research room were not bright windows and clean desks, which were of course also indispensable, but sufficient books. Now I had my wish unexpectedly gratified. I was given permission from the curator to equip my research room with necessary books for easy reference taken direct from the stack rooms.

      要點
      1,“真正要害”即“真正重要的是”譯為what really mattered
      2,“研究室的真正在害還不在窗明幾凈——當(dāng)然,這也是必要的——而在有沒有足夠的書”采用“不在…而在…”此處使用not… but… 句型
      3,“從書庫里提一部分必要的書,放在我的研究室里”即“使我的研究室里有一些必要的書籍”,譯為equip my research room with necessary books
      4,“供隨時查用”意即“以便查用”,譯為for easy reference

      綜述 :本篇譯文在精簡句式,轉(zhuǎn)換說法上都做得十分出彩,值得我們學(xué)習(xí)。

      聲明:本雙語文章的中文評析系英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,如有不妥之處,歡迎指正。

      【張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 》】相關(guān)文章:

      張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 2》07-25

      張培基英譯散文賞析之《雨前》11-23

      張培基英譯散文賞析之《生命》12-09

      張培基英譯散文賞析之《書房》12-09

      張培基英譯散文賞析之《論包裝》10-26

      張培基英譯散文賞析之《書的抒情》11-23

      張培基英譯散文賞析之《《黎明的眼睛》12-09

      張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》12-09

      張培基英譯散文賞析之《書與人》12-09