- 張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 2》 推薦度:
- 相關(guān)推薦
張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 》
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
要點
:
1,“但我立刻感到有點吃驚。我現(xiàn)在事情還是非常多的,抽點時間,并非易事。”意為“我立刻對自己輕率的允諾感到吃驚,因為我有許多事要辦,很難抽出時間” 兩句有隱含的因果關(guān)系,因此可以合起來譯為一句為Nevertheless, immediately afterwards, I felt a bit surprised at the rash promise I had made, for, with already too many irons in the fire, I could hardly have time to spare.其中rash譯為“輕率的”是增益成分,起解釋說明作用。
2,too many irons in the fire是英語成語,譯為“同時有許多事要做”
3,“抽點時間,并非易事”轉(zhuǎn)換說法,譯為“我?guī)缀醭椴怀鰰r間”= I could hardly have time to spare,并沒有直接用don’t來否定,而是采取否定轉(zhuǎn)移,以副詞hardly來表示
4,“為什么竟立即答應(yīng)下來了呢?”意即“是什么驅(qū)使我答應(yīng)下來了呢”譯為What had made me give the promise?
5,“如果不是心中早就蘊藏著這樣一種感情的話,能出現(xiàn)這種情況嗎”譯為Could I have done that had it not been for my deep-seated affection for the University library?注意本句中包含虛擬語氣的疑問句,其中had it not been for 為if it had not been for 的省略形式
綜述 :又是季羨林大師的一篇文章,他的散文風(fēng)格一向是平實自然,言簡意賅的,注意文章最后一段的虛擬語氣的使用,好的翻譯也是要有強大語法根基的。
要點 :“由來已久”譯為 has an origin of long standing
要點
:
1,“1946年,我從歐洲回國。去國將近11年,在落葉滿長安(長安街也)的深秋季節(jié),又回到了北平。”這句話如果按原文順序譯必定會造成句式的冗雜,因此要適當(dāng)調(diào)換順序,對句子成分重新進行排列組合即“1946年在出國11年后我又回到了祖國。到達北平的時候正是深秋,落葉布滿了長安街”譯為In 1946, I returned to China after staying Europe for about eleven years. When I arrived in Peiping, it was late autumn, with Chang’an Street strewn with fallen leaves.
2,“在北大工作,內(nèi)心感情的波動是難以形容的,既興奮,又寂寞;既愉快,又惆悵”可理解為“初到北大,內(nèi)心感情…”譯為My first days at Peking University found me experiencing an indescribable mixed feeling of both elation and loneliness, and both joy and gloom.
3,“然而我立刻就到了一下可以安身立命的地方”譯為Fortunately, I soon found a place where I could settle down to a tranquil life and get on with my work.其中fortunately是增譯部分,表達作者內(nèi)心的喜悅,也起到承上啟下的作用
4,“安身立命的地方”即“能夠安靜生活專心工作的地方”譯為a place where I could settle down to a tranquil life and get on with my work
綜述 :注意第一句的翻譯,句式特別散的時候,要注意整合。
要點
:
1,“承當(dāng)時圖書館的領(lǐng)導(dǎo)特別垂青…”中的“垂青”此處理解為“照顧”比較好,譯為thoughtfulness of the curator…
2,“奔波數(shù)萬里、擾攘十幾年”譯為spending more than a decade rushing about form place to place,其中“擾攘”意為”忙亂,匆忙”,整句話可理解為“花了十幾年,匆匆從一個地方到另一個地方”
3,“有時夢想得到一張一尺見方的書桌而渺不可得的情況下”即“有時會做著無用的夢”或“有時會奢望”譯為sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own
4,“一尺見方”意即“小型的”,譯為small
5,“簡直如坐天堂,如享天福了”理解為“我多么喜出望外!”譯為Imagine how overwhelmed with joy
綜述 :本段需要理解原文之后再行翻譯。
要點
:
1,“真正要害”即“真正重要的是”譯為what really mattered
2,“研究室的真正在害還不在窗明幾凈——當(dāng)然,這也是必要的——而在有沒有足夠的書”采用“不在…而在…”此處使用not… but… 句型
3,“從書庫里提一部分必要的書,放在我的研究室里”即“使我的研究室里有一些必要的書籍”,譯為equip my research room with necessary books
4,“供隨時查用”意即“以便查用”,譯為for easy reference
綜述 :本篇譯文在精簡句式,轉(zhuǎn)換說法上都做得十分出彩,值得我們學(xué)習(xí)。
聲明:本雙語文章的中文評析系英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,如有不妥之處,歡迎指正。
【張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書館 》】相關(guān)文章:
張培基英譯散文賞析之《雨前》11-23
張培基英譯散文賞析之《生命》12-09
張培基英譯散文賞析之《書房》12-09
張培基英譯散文賞析之《論包裝》10-26
張培基英譯散文賞析之《書的抒情》11-23
張培基英譯散文賞析之《《黎明的眼睛》12-09
張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》12-09
張培基英譯散文賞析之《書與人》12-09