- 相關(guān)推薦
2016年12月四級翻譯預(yù)測:四合院
四級翻譯預(yù)測:
四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個庭院及其四周獨(dú)立的房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點(diǎn),并為世界各地的游客所熟知。
翻譯范文:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.
范文詳解:
1. 合院式住宅: 譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。
2. 坐北對著…東西兩邊…坐南朝北: 這個句子含有三個并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的分句來表達(dá)。為了避免表達(dá)單調(diào),三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。
3. 觀光景點(diǎn): 可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。
4. 世界各地的: 英語中可把定語前置或者后置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.
【12月四級翻譯預(yù)測:四合院】相關(guān)文章:
2016年12月四級翻譯預(yù)測練習(xí):環(huán)保09-19
2016年12月四級翻譯預(yù)測:春節(jié)03-11
2016年12月英語四級翻譯預(yù)測集錦(持續(xù)更新)06-02
2017考研英語(二)翻譯最后高分考點(diǎn)預(yù)測與翻譯對策10-24
2016年四級作文預(yù)測:出國留學(xué)03-10
英語四級翻譯技巧12-06
2016年四級作文預(yù)測:電視選秀03-10