- 相關(guān)推薦
2016年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):春節(jié)
四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):
春節(jié)是中國(guó)最重要,也是最熱鬧的古老節(jié)日之一。春節(jié)象征著團(tuán)結(jié)、興旺以及對(duì)未來(lái)寄予新的希望。據(jù)記載,中國(guó)人過(guò)春節(jié)已有四千多年的歷史。中同是個(gè)多民族的國(guó)家,各民族(nationality)過(guò)春節(jié)的形式各有不同。但是無(wú)論在中國(guó)的哪個(gè)地方,人們都會(huì)在春節(jié)期間全家團(tuán)圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結(jié)彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
翻譯范文:
In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.
翻譯詳解:
1.春節(jié):翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說(shuō)來(lái),因際慣例假日前面通常不加the,但是中國(guó)的大多數(shù)傳統(tǒng)節(jié)日前面都需要加the。
2.據(jù)記載:對(duì)于這祌沒(méi)有明確指出記載來(lái)源的句子,一般翻譯為it is recorded that...如果后面給出了記載的來(lái)源,則可以譯為according to...。
3.過(guò)春節(jié):過(guò)春節(jié)實(shí)際就是“慶祝春節(jié)這個(gè)節(jié)日”,所以可譯為celebrate the Spring Festival,用celebrate 來(lái)表達(dá)“過(guò)…的含義”。
4.全家團(tuán)圓:翻譯為family reunion,"—家人從四面八方趕回來(lái)重聚在一起", 就是“全家團(tuán)圓”,family reunion可以簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地表達(dá)出這一意思。
5.張燈結(jié)彩:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯為decorate the houses with lanterns and festoons。
【12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):春節(jié)】相關(guān)文章:
2016年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí):環(huán)保09-19
2016年12月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院03-11
2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)集錦(持續(xù)更新)06-02
2017考研英語(yǔ)(二)翻譯最后高分考點(diǎn)預(yù)測(cè)與翻譯對(duì)策10-24
2016年四級(jí)作文預(yù)測(cè):出國(guó)留學(xué)03-10
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧12-06
英語(yǔ)四級(jí)考試:四級(jí)作文預(yù)測(cè)題以及參考范文03-10