- 相關推薦
英語六級翻譯:春聯(lián)
請將下面這段話翻譯成英文:
春聯(lián)
春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習俗,也是中國人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據(jù)自家的情況選擇不同內容的春聯(lián),比如商人的家庭會張貼與發(fā)財有關的春聯(lián),農民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯(lián)。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
1.第一句中的“有著悠久的歷史”通?梢宰g為with a longhistory作后置定語。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。
2.第二句中的“用來描繪時代背景,表達新年人們的美好愿望”,可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充說明主語“春聯(lián)上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習俗”可采用“as+名詞短語”的結構來表達,譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中國人歡度春節(jié)的重要方式”則作為主句來翻譯。
4.最后一句較長,為了避免出錯,可拆譯為兩個句子。前一句說明各家各戶會選擇不同內容的春聯(lián),后一句進行舉例。
【英語六級翻譯:春聯(lián)】相關文章:
英語六級閱讀及翻譯04-30
英語六級翻譯練習題及答案04-01
英語六級閱讀難句翻譯介紹05-02
2017年英語六級翻譯題練習及答案04-02
2013年12月英語六級翻譯答案05-12
英語六級翻譯題練習及參考答案04-02
2013年6月英語六級:翻譯原題及答案05-08
2013年6月英語六級翻譯答案(卷一)05-08
2013年6月英語六級翻譯答案(卷二)05-08