久久综合色一综合色88欧美|久久er热在这里只有精品66|国产福利一区二区不卡|日本精品动漫二区三区

    1. <address id="l3apk"><var id="l3apk"><source id="l3apk"></source></var></address>

      雙語教科文組織總干事博科娃消除貧窮國際日致辭

      時間:2024-07-04 08:53:18 英語六級 我要投稿
      • 相關推薦

      (雙語)教科文組織總干事博科娃2016年消除貧窮國際日致辭

      Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Eradication of Poverty

      (雙語)教科文組織總干事博科娃2016年消除貧窮國際日致辭

      教科文組織總干事伊琳娜·博科娃“消除貧窮國際日”致辭

      Uniting all for peace, sustainability and dignity: breaking the vicious circle of poverty

      團結起來,促進和平、可持續(xù)性與尊嚴:打破貧窮的惡性循環(huán)

      17 October 2016

      2016年10月17日

      Ending poverty in all its forms everywhere by 2030 is an ambitious but achievable goal – the key to success rests on political determination, driven by solid knowledge about the causes, mechanisms and consequences of poverty. The possibility of achieving fast and sustained poverty eradication depends on our ability to work collaboratively.

      在2030年以前消除全世界各種形式的貧窮,是一項雄心勃勃但卻可以實現(xiàn)的目標,其成功的關鍵在于政治決心,由對貧窮的原因、機制和影響的充分了解所推動的政治決心。能否實現(xiàn)快速和可持續(xù)的消除貧窮,取決于我們開展合作的能力。

      As measured by the 2016 Multi-Dimensional Poverty Index, 1.6 billion persons are identified today as poor. That staggering figure reveals levels of human deprivation far beyond what arbitrary income lines can capture. Poverty is about money, but never just about money, as underlined by UNESCO’s 2016 World Social Science Report. Better understanding of the relationships between income and other dimensions of poverty can help to empower people living in poverty as agents of change.

      根據(jù) 2016年多維貧窮指數(shù)的衡量,如今有16億人被確定為窮人。這一令人震驚的數(shù)字遠比任意的收入水平更能表明人類貧窮程度。正如教科文組織《2016年世界社會科學報告》所強調(diào)的,貧窮事關金錢,但絕不僅僅事關金錢。更好地理解收入與貧窮的其他維度之間的關系,有助于為生活在貧困中的人增強權能,使他們發(fā)揮變革推動者的作用。

      Delivering the poverty eradication goal of the 2030 Agenda for Sustainable Development demands renewed policy approaches and more comprehensive and sophisticated knowledge. Beyond traditional mechanisms of poverty reduction, poverty can be only solved by tackling inequalities. So long as injustice and exploitation are embedded in economic, social and cultural systems, poverty will continue to devastate the lives of millions of women and men.

      實現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程中的消除貧窮目標,需要更新政策方針以及更為全面和深入的知識。出除了傳統(tǒng)減貧機制,只有解決不平等問題才能解決貧窮問題。只要經(jīng)濟、社會和文化體制中仍然存在不公與剝削,貧窮就將繼續(xù)摧毀數(shù)以百萬計人的生活。

      Breaking the vicious circle of poverty by 2030 is part of a larger cultural transformation based on solidarity, collaboration and peace to which UNESCO is deeply committed. Through powerful tools for social transformation – education, culture, science, communication and information – UNESCO contributes to embedding social justice within societies. Justice is a right, and justice and good governance are foundations for more lasting and sustainable peace.

      在2030年以前打破貧窮的惡性循環(huán)是更大規(guī)模的文化變革的一部分,其基礎是教科文組織所珍視的團結、合作與和平。通過教育、文化、科學、傳播及信息這些社會變革的有力工具,教科文組織為將社會正義注入社會作出貢獻。正義是一項權利,正義和善治同時也是更為持久與可持續(xù)的和平的基石。

      Ending poverty is not just helping the poor – it is giving every woman and man the chance to live with dignity. By eradicating poverty, all humanity will be transformed. This is UNESCO’s message today.

      消除貧窮不僅僅是幫助窮人,它也賦予每一個人有尊嚴地生活的權利。消除貧窮將改變整個人類。這是教科文組織今天發(fā)出的訊息。

      【雙語教科文組織總干事博科娃消除貧窮國際日致辭】相關文章:

      (雙語)博科娃總干事2016年國際女童日致辭03-10

      (雙語)博科娃總干事2016年國際移徙者日致辭09-10

      (雙語)聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜•博科娃女士在國際婦女節(jié)的致辭10-21

      (雙語)博科娃總干事2016年人權日致辭07-13

      (雙語)博科娃總干事2016年世界哲學日致辭03-10

      (雙語)博科娃總干事2016年世界音像遺產(chǎn)日致辭03-10

      (雙語)博科娃總干事2016年世界羅姆語日致辭03-10

      (雙語)博科娃婦女和女童參與科學國際日致辭09-20

      (雙語)伊琳娜博科娃2016年國際青年日致辭03-09