- 相關(guān)推薦
(雙語(yǔ))博科娃總干事2016年人權(quán)日致辭
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of Human Rights Day
教科文組織總干事伊琳娜·博科娃人權(quán)日致辭
10 December 2016
2016年12月10日
On 10 December every year, the world commemorates the day in 1948 on which the United Nations General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights, proclaiming its principles as the “common standard of achievement for all peoples and all nations.”
每年的12月10日,全世界都會(huì)紀(jì)念聯(lián)合國(guó)大會(huì)在1948年這一天通過《世界人權(quán)宣言》并宣布該宣言的原則是“所有人民和所有國(guó)家努力實(shí)現(xiàn)的共同標(biāo)準(zhǔn)”。
Every year, Human Rights Day provides an opportunity for all to renew with the spirit of humanity’s long struggle for rights and dignity and to mobilise against old and new challenges, in the shape of poverty and inequality, violence, exclusion and discrimination.
每年,人權(quán)日都為所有人提供契機(jī),繼續(xù)發(fā)揚(yáng)人類為爭(zhēng)取權(quán)利和尊嚴(yán)而長(zhǎng)期奮斗的精神,采取行動(dòng)應(yīng)對(duì)以貧困和不平等、暴力、排斥和歧視等形式出現(xiàn)的新舊挑戰(zhàn)。
Across the world today, millions of women and men are abandoning their homes and risking their own and their families’ lives in search of a better future. Unprecedented movements of people are affecting societies in every region. Everywhere, the poorest and most marginalised continue to suffer the most.
目前在世界各地,有數(shù)百萬(wàn)男女離鄉(xiāng)背井,置自己和家人的安危于不顧,去尋求更好的生活。前所未有的人口流動(dòng)影響到世界上每一個(gè)地區(qū)。而無論在哪里,都是最為貧困和最邊緣化的群體在承受著最大的苦難。
This is unacceptable – responding calls for action by Governments and the international community. Most of all, it calls for each of us to stand up to defend the rights of others. This is vital to take forward the 2030 Agenda for Sustainable Development, to make true the promise to leave no one behind.
這是不可接受的。它要求各國(guó)政府和國(guó)際社會(huì)采取行動(dòng)。它尤其要求我們每個(gè)人都站起來捍衛(wèi)他人的權(quán)利。這對(duì)推進(jìn)《2030 年可持續(xù)發(fā)展議程》和踐行不讓任何人掉隊(duì)的諾言來說,是至關(guān)重要的。
UNESCO is working across the board to empower women and men to stand up for their rights and those of others. The full realization of human rights requires access for all to education – this is our most powerful force for human development, respect and tolerance. This includes our action to defend freedom of expression and information, and to bolster the safety journalists. This is the importance of ensuring the right of every woman and man to take part in cultural life and draw on the cultures of others to learn to live better together. This brings in also our commitment to sharing the progress of scientific research for the benefit of all.
教科文組織正在全面努力,增強(qiáng)每個(gè)人的權(quán)能,使人們能夠捍衛(wèi)自己的權(quán)利和他人的權(quán)利。充分實(shí)現(xiàn)人權(quán),需要所有人都能接受教育——這是我們促進(jìn)人類發(fā)展、尊重和寬容最有力的武器,也需要我們采取行動(dòng)保護(hù)表達(dá)自由和信息自由,并加強(qiáng)記者安全。確保每個(gè)人有權(quán)參與文化生活并借鑒他人文化以學(xué)會(huì)更好地共處,以及致力于分享科學(xué)研究的進(jìn)步以造福全人類,也是充分實(shí)現(xiàn)人權(quán)的重要前提條件。
In the words of the great Nelson Mandela:
正如偉大的納爾遜·曼德拉所言:
“For to be free is not merely to cast off one’s chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.”
“享有自由并不僅僅意味著擺脫自身的枷鎖,還要在生活中尊重和推動(dòng)他人的自由”。
Standing up for the rights of others means standing up for the humanity we share. In a world of turbulence, this solidarity has never been so important, to celebrate the diversity that enriches our lives and defend the values that bring us together. This must be nurtured, this must be taught, this must be championed, by each of us in own lives, through mutual respect, understanding and dialogue. This is how we will strengthen together the foundations for more inclusive, peaceful and tolerant societies.
捍衛(wèi)他人的權(quán)利意味著捍衛(wèi)我們共同的人性。在一個(gè)動(dòng)蕩的世界里,為了弘揚(yáng)豐富著我們生活的多樣性并守護(hù)令我們攜手共進(jìn)的價(jià)值觀,這種團(tuán)結(jié)從未如此重要。對(duì)此必須加以培養(yǎng)、加以教導(dǎo)、加以支持,踐行到我們每個(gè)人的生活之中,真正做到相互尊重、理解和對(duì)話。只有這樣我們才能一起為構(gòu)建更加包容、和平及寬容的社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
【雙語(yǔ)博科娃總干事人權(quán)日致辭】相關(guān)文章:
(雙語(yǔ))博科娃總干事2016年國(guó)際女童日致辭03-10
(雙語(yǔ))博科娃總干事2016年世界哲學(xué)日致辭03-10
(雙語(yǔ))博科娃總干事2016年國(guó)際移徙者日致辭03-11
(雙語(yǔ))博科娃總干事2016年世界音像遺產(chǎn)日致辭03-10
(雙語(yǔ))博科娃總干事2016年世界羅姆語(yǔ)日致辭03-10
(雙語(yǔ))教科文組織總干事博科娃2016年消除貧窮國(guó)際日致辭03-10
(雙語(yǔ))博科娃婦女和女童參與科學(xué)國(guó)際日致辭03-15
(雙語(yǔ))伊琳娜博科娃2016年國(guó)際青年日致辭03-09
(雙語(yǔ))聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事伊琳娜•博科娃女士在國(guó)際婦女節(jié)的致辭03-16